Thank you all. Thank you so much.
谢谢你们。非常感谢。
You know, it is hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.
难以置信居然已经8年了,8年前我首次在大会登台,告诉大家为什么我老公应该做总统。
Remember how I told you about his character and conviction? His decency and his grace?
还记得我跟大家说起过他的品质和信念。他的正派与风度。
The traits that we have seen every day that he served our country in the White House.
这些正是这8年来他在白宫工作所表现出的特质。
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world, and during our time in the White House we have had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women.
我也跟大家说起过我的女儿们,她们是我们的心头肉,我们世界的中心,在白宫的8年里,我们看着她们从咿呀的小女孩成长为了优雅的女青年。
A journey that started soon after we arrived in Washington when they set off for their first day at their new school.
这个旅程始于我们最初来到华盛顿,始于她们转学的第一天。
I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns.
我永远不会忘记那个冬日的早上,7岁和10岁的女儿在持枪保镖的簇拥下坐进那些黑色的SUV里。
And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, 'What have we done?'
当我看见她们的小脸挤在车玻璃上,我脑子里只有一个想法,“我们到底做了些什么?”
See because at that moment, I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become.
就因为在那一刻我意识到,我们在白宫的日子将成为塑造她们未来的基础。
And how well we manage this experience could truly make or break them.
我们应对的方式,既可能成全她们,也可能毁了她们。
That is what Barack and I think about every day as we tried to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight.
这是我和贝拉克每天都在考虑的,每天我们都在努力的引导和保护我们的女儿来克服聚光灯下的非常生活。
How we urged them to ignore those who question their father's citizenship or faith.
考虑要如何督促她们无视那些对他父亲公民身份和信仰的质疑。