Harrington went off to his friend in Warwickshire and Dunning was left alone. He found waiting very hard, and was unable to work or to take any interest in anything. He felt that he was living in a black cloud that cut him off from the world. He became more and more worried as May, June, and the first half of July passed with no word from Harrington. But all this time Karswell remained at Lufford Abbey.
哈林顿动身到沃克郡的那位朋友那儿去了,只剩下邓宁孤孤单单一个人。他发现等待是件很难熬的事情,干不了事情,而且对什么都没有兴趣。他感觉自己生活在一块与世隔绝的黑云里。5月、6月、7月的前半个月都过去了,一直没有哈林顿的音讯,他越来越担心起来。这段时间卡斯韦尔一直呆在勤夫德教堂。
At last, less than a week before July 23rd, Dunning received a telegram from his friend:
终于就在7月23日前不到一周,邓宁收到了他朋友的电报:
Karswell is leaving London for France on the boat train on Thursday night. Be ready. I will come to you tonight. Harrington.
卡斯韦尔将于周四晚乘坐按时与船衔接的列车从伦敦动身去法国。准备好,今天晚上我去找你。哈林顿。
When he arrived, the two men made their final plan. The boat train from London stopped only once before Dover, at Croydon West. Harrington would get on the train in London and find where Karswell was sitting. Dunning would wait for the train at Croydon West where Harrington would look out for him. Dunning would make sure that his name was not on his luggage and, most importantly, must have the paper with him.
他一到,两人便制定了最后的方案。从伦敦发车的火车在到达多佛尔前只停一次,是在克罗伊登西站。哈林顿将在伦敦上车并且找到卡斯韦尔坐的位置。邓宁将在克罗伊登西站等车,到了那儿哈林顿会留心他在哪儿等着的。邓宁的行李上一定不要写名字,最重要的是他一定要带上那张纸。
On Thursday night Dunning waited impatiently for the train at Croydon West. He now had a thick beard and was wearing glasses, and felt sure that Karswell would not recognize him. He noticed that he no longer felt himself to be in danger, but this only made him worry more, because he remembered what Harrington had said about his brother's last week.
星期四晚上,邓宁在克罗伊登西站急躁不安地等着火车。他蓄着浓密的胡子戴着眼镜,很有把握卡斯韦尔不会认出他来的。他察觉到自己不再有处于危险境地的感觉,这点使他愈发担心起来,因为他记得哈林顿谈到过他哥哥死前一周的情况。