We'll take the night boat to Holland. You see to the horses while I pack our bags.'
我们坐夜班船去荷兰。你去准备好马匹,我把包打好。”
Joseph stared at her. 'What will people say here?'
约瑟夫盯着她问:“这儿的人会怎么说呢?”
'You must tell the priest that we've learnt of some of the Squire's money in Amsterdam and we must go to collect it. Go, go! Or if you're not brave enough to do that, lie here and wait for him again tonight.'
“你一定要跟牧师说我们听说乡绅在阿姆斯特丹有些钱,得去收回来。走吧,走吧!如果你不敢这么做,今天晚上就躺在这儿再等着他吧。”
Joseph trembled and left the room.
约瑟夫浑身哆嗦着离开了房间。
That evening after dark a boatman entered an inn at Yarmouth, where a man and a woman were waiting, with their bags on the floor beside them.
那天晚上天黑后,一个船夫走进了雅茅斯的一家小旅馆,那里一男一女正在等着,身边地上放着他们的提包。
'Are you ready, sir and madam? 'he asked. 'We sail in less than an hour. My other passenger is waiting by the boat. Is this all your luggage? 'He picked up the bags.
“准备好了吗,先生和夫人?”他问。“我们一小时之内就开船。另一位旅客已经在船旁等着呢。这是你们所有的行李吗?”他提起了包。
'Yes, We are travelling light, 'said Joseph. 'Did you say you have other passengers for Holland?'
“是的,我们轻装旅行,”约瑟夫说,“你是说还有其他旅客要去荷兰?”
'Just one, 'replied the boatman, 'and he seems to travel even lighter than you.'
“只有一位,”船夫回答,“他似乎比你们更轻装。”
'Do you know him?' asked Mrs Bowles. She put her hand on her son's arm, and they both paused in the doorway.
“你认识他吗?”鲍尔斯夫人问。她把手放在儿子胳膊上,俩人都在门口停下了。
'No,' said the boatman. 'He keeps his face hidden, but I'd know him again by his voice—he's got a strange way of speaking, like a dog growling. But you'll find that he knows you. “Go and fetch them out, ”he said to me, “and I'll wait for them here.”
“不认识,”船夫说,“他掩着脸,可我能听出他的声音——他说话声音很怪,像狗叫。不过你们会发现他认识你们。'去把他们带出来,'他对我说,'我在这儿等着他们。'