But if you don't want me to come, just say so. The truth, as you always tell us, never hurts.'
“如果你不愿意让我去,直说好了。你不是常告诉我们实话不伤人吗?”
Professor Parkins was well known for always being polite and always telling the truth, and Rogers often amused himself by asking questions which Parkins found difficult to answer. Parkins tried to find an answer now that was both polite and truthful.
帕金斯教授一向以礼貌待人和总说实话出名,罗杰斯则经常以问一些使他难以回答的问题为乐。眼下帕金斯正在努力寻找着一个既礼貌又符合事实的回答。
'Well, Rogers, perhaps it will be a little difficult for me to work if you are there.'
“这么说吧,罗杰斯,如果你在那儿,或许我干起活来会有点困难。”
Rogers laughed loudly. 'Well done, Parkins! 'he said. 'Don't worry. I'll let you get on with your work in peace, and I can be useful and keep the ghosts away. 'Here he smiled at the others round the table, while Parkins'face turned a deep pink. 'Oh, I'm sorry, Parkins, 'Rogers added. 'I for- got that you don't like careless talk about ghosts.'
罗杰斯大笑起来。“好了,帕金斯!”他说,“别担心。我会让你静心工作的,而且我会对你有用,可以为你驱走鬼神。”说到这儿,他对围坐在桌子周围的人们笑着,这时帕金斯的脸变得通红。“噢,对不起,帕金斯,”罗杰斯接着说,“我忘了你不喜欢人们随便谈什么鬼呀神的。”
'That is quite true, 'said Parkins. His voice got a little louder. 'I cannot accept the idea of ghosts. It is the complete opposite of everything I believe. I hold, as you know, very strong opinons on this matter.'
“一点不假,”帕金斯的说话声高了些,“我不能接受那种认为鬼神存在的观点。我根本不信。你们知道我对这件事情的看法很固执。”
'Oh yes, we know that, 'said Rogers. 'Well, we'll talk about it again at Burnstow perhaps.'
“噢,是啊,我们知道,”罗杰斯说,“好吧,或许咱们在伯恩斯陀会再谈。”
From this conversation it will be clear that Parkins was in-deed a very serious young man—quite unable, sadly, to see the funny side of anything, but at the same time very brave and sincere in his opinions.
从这段交谈中可以看出帕金斯的确是个很严肃的年轻人。遗憾的是他看不到事情有趣的一面,可很胆大,对事物的看法很实在。
Late the following day Parkins arrived at the Globe Inn in Burnstow, and was taken to his room with the two beds, of which we have heard.
第二天晚些时候,帕金斯到了伯恩斯陀的地球旅馆,被带到了我们前面听说过的那个内有两张床的房间。