In fact, 'he went on, 'I blew a whistle myself last night, and the wind seemed to come in answer to my call. But of course—'
事实上,”他接着说,“昨天晚上我吹口哨了,那风似乎是听了我的召唤才来的。不过当然——”
The Colonel stopped and looked at him. 'Whistling, were you? ' he said. 'What kind of whistle did you use? Your turn to play, sir. '
上校停了下来,看着他。“昨晚你吹着口哨吗?”他说,“你是用什么口哨吹的?该你打球了,先生。”
Parkins hit his ball, and then told the Colonel about finding the old whistle in the Templar church.
帕金斯击了一下球,接着把自己在圣殿骑士教堂找到那个旧口哨的事儿告诉了上校。
'Well, sir, I'd be very careful about using a thing like that, 'said the Colonel. 'Who knows what the Templars used it for? Dangerous lot of people, they were.'
“哎呀,先生,用那样一个东西,我会很小心的,”上校说,“谁知道那些圣殿骑士用它干过什么呢?那都是些危险的人物。”
He went on to give his opinions on the church, old and modern, and the two men had a very enjoyable argument. The morning passed so pleasantly that they continued to play golf together in the afternoon, then walked back in the evening light to the Globe.
接着他谈起了自己对古代和现代教堂的看法,俩人兴致勃勃地争论了一番。一上午他们过得很愉快,于是下午接着又打,傍晚一起走回地球旅馆。
As they turned the corner of the inn, the Colonel was nearly knocked down by a small boy who ran into him at high speed, and then remained holding on to him and crying. At first the Colonel was rather annoyed, but he soon saw that the boy was so frightened that he could not speak.
他们走到旅店拐弯处时,上校差点儿被一个猛撞在他身上的小男孩撞倒,那小孩还抓着他大哭着。一开始上校很恼火,可他很快发现那男孩吓得连话都说不出来了。
'What's the matter? What have you seen? Who has frightened you? the two men asked together.
“怎么了?你看见什么了?谁吓着你了?”俩人同时问道。
'Oh sir! I saw it wave at me out of the window, 'cried the boy, 'and I don't like it.'
“噢,先生!我看见那东西对着窗外向我招手,”那男孩叫道,“我不喜欢它。”
'What window? ' said the Colonel crossly. 'Explain your- self, boy.'
“什么窗户?”上校生气地说,“孩子,说说怎么回事?”
'The front window in the inn, sir, upstairs.'
“我是说旅馆的前窗户,先生,楼上的。”