The previous night it had not mattered, but tonight there was a bright moon in a cloudless sky. Parkins was afraid that the moonlight might wake him up in the middle of the night, so he arranged a blanket, held up with a stick and his umbrella, which would stop the moonlight shining on to his bed. Soon he was comfortably in bed where he read a book for a while. Then he blew out his candle and went to sleep.
前一天晚上还没事儿,可今天晚上明亮的月亮挂在无云的天空中。帕金斯担心半夜月光会把他照醒,于是弄了条毯子用一根棍和雨伞挂起来,这样月光就不再照在他床上了。他很快便舒舒服服地躺在床上,看了会儿书,然后吹灭蜡烛睡觉了。
An hour or so later he was suddenly woken by a loud crash. In a moment he realized that the blanket had fallen down and a bright moon was shining on his bed. Should he get up and put the blanket up again, or could he manage to sleep if he did not? He lay in bed for several minutes trying to decide what to do.
过了约一个小时,他忽然被一声巨响惊醒。他很快意识到是那毯子掉下来了,明亮的月光照在他的床上。是不是应该起来再把毯子挂起来,如果不这样他还能睡着吗?他躺在床上用了好几分钟试图决定该怎么办。
All at once he turned over in bed, eyes wide open, listening hard. There had been a movement in the other bed! Was it a rat? The sound came again, something moving in the blankets and making the bed shake. No rat could make a noise like that, surely!
突然他翻了个身,睁大眼睛仔细听起来。另一张床上有动静!是老鼠吗?接着那声音又出现了,有东西在毯子里动而且弄得床也晃动起来。老鼠是绝对不会发出那样的声音的!
Suddenly his heart nearly stopped beating as a figure sat up in the empty bed. Parkins jumped out of his own bed and ran towards the window to get his stick. As he did so, the thing in the other bed slid to the floor and stood, with arms stretched out, between Parkins and the door.
一个人影从那张空床上坐起来,这时帕金斯的心几乎突然停止了跳动。他跳下床跑到窗前去拿棍子,与此同时,那张床上的东西滑到地上站起身来,两只胳膊伸着,挡在了帕金斯和门中间。
Parkins stared at the creature in horror.
帕金斯惊恐地盯着那东西看。