He could not reach the door without touching it as he passed, and the thought of that touch made him feel sick.
他想到门口的话,经过它时就必须触到它,一想到触到它,他就觉得恶心。
Now it began to move, bending low and feeling its way with arms that were hidden in its flowing garment. Parkins realized with horror that it could not see. It turned away from him and, in doing so, touched the bed he had just left. It bent its head low and felt all over the bed in a way that made Parkins tremble with fear.
这时那东西开始动了,弯着身子,用掩在飘垂的外衣里的双臂摸索着往前走。帕金斯惊恐地意识到它看不见东西。它转身离开时,触到了他刚离开的那张床。它低下头在床上到处摸索着,这使帕金斯吓得直哆嗦。
Realizing that the bed was empty, the creature moved for- ward into the moonlight which shone in through the window. For the first time Parkins saw it clearly, but the only thing he could remember later was a horrible, a sickeningly horrible, face of crumpled cloth. The expression on that face he could not or would not describe, but it certainly drove him nearly mad with fear.
当它发现那床是空的,那东西又向前移动到了从窗口照进的月光中。帕金斯第一次看清了它的模样,可后来他唯一能记起的是那张令人作呕而可怕的皱巴巴布脸。那脸上的表情他描述不上来或者说不想描述,可它确实快要把他吓疯了。
But he had no time to watch it for long. With frightening speed the creature moved around the room, searching and feeling, and a corner of its flowing garment brushed across Parkins'face. He screamed in horror, and at once it jumped at him, driving him towards the window. The next moment Parkins was halfway through the window backwards, screaming again and again at the top of his voice, and the cloth face was pushed close into his own.
他没有时间一直观察它了。只见那东西以吓人的速度在屋子里转着,寻找着摸索着,它飘垂着的外衣的一角擦过帕金斯的脸,他惊恐地尖叫起来。那东西立即朝他扑过来,把他朝窗前逼去。接着帕金斯的半个身子都探出了身后的窗户,他扯着嗓子一声声尖叫着,那张布脸已经很贴近他的脸了。