African Americans understood how important Lincoln's memory was to the nation and they were hoping that they could tap into that memory.
非裔美国人清楚地知道对林肯的追忆对于美国来说 是多么重要 他们也希望能够挖掘这一份记忆
They're reminding white Americans that the promise has not been fulfilled,
他们试图提醒美国白人 林肯的承诺尚未兑现
that they have to step up and honour the obligation that Lincoln had started,
他们必须加快脚步 来履行这个由林肯提出的责任
because these rights that African Americans had been promised had not been granted.
因为这些承诺将赋予非裔美国人民的权利从未得到实现
Five score years ago, a great American in whose symbolic shadow we stand today signed the Emancipation Proclamation.
一百年前 有一位伟大的美国人 我们今天就站在他具有象征意义的身影下 他签署了奴隶解放宣言
Exactly a century after the Emancipation Proclamation,
就在奴隶解放宣言签署一百年之后
the Lincoln Memorial, America's temple to the cult of Lincoln,
林肯纪念堂 美国人为祭拜林肯而建立的礼堂
became the stage on which African Americans came together
成为了非裔美国人团结一致的平台
to demand the nation finally fulfil the promise of freedom that Lincoln had made in 1863.
来要求美国兑现林肯在1863年就作出的还黑人自由的诺言
But 100 years later,the Negro still is not free.100 years later...
但是 百年之后 黑人依然没有获得自由 百年之后
The part of that speech that everyone always hears,
人们总是会听到的那段演讲
and it's even used in commercials in the United States,
甚至被用于美国商业广告的部分
is only the dream part, "I have a dream, little black children,white children joining hands."
都只是怀有理想的那部分 我有一个梦想 黑人儿童能够和白人儿童兄弟姐妹般地携手并行
In a sense we've come to our nation's capital to cash a cheque.
从某种意义上来说 我们来到国家的首都是为了兑现一张支票