These and other stories were incorporated into the mythologized story of Jobs that Perot told wherever he went.
佩罗走到哪儿都会讲起这些关于乔布斯的传奇。
At a briefing at the National Press Club in Washington,
在华盛顿的国家记者俱乐部,
he spun Jobs's life story into a Texas-size yarn about a young man so poor he couldn't afford to go to college,
他把乔布斯的人生故事夸大成一部恢弘的年轻人历险记:他穷得上不起大学,
working in his garage at night, playing with computer chips, which was his hobby,
晚上在自己的车库里工作,摆弄电脑芯片,这是他的爱好。
and his dad—who looks like a character out of a Norman Rockwell painting— comes in one day and said,
他的爸爸就像诺曼·洛克威尔画中的人物,一天他走进来说:
"Steve, either make something you can sell or go get a job."
“史蒂夫,要么做些能卖的东西,要么就去找份工作。”
Sixty days later, in a wooden box that his dad made for him, the first Apple computer was created.
6天后,在父亲为他做的木箱中,第一台苹果电脑诞生了。
And this high school graduate literally changed the world.
这个高中毕业生切切实实地改变了世界。
The one phrase that was true was the one about Paul Jobs's looking like someone in a Rockwell painting.
这段描述中唯一真实的地方就是关于保罗·乔布斯的,他确实像诺曼·洛克威尔画中的人物。
And perhaps the last phrase, the one about Jobs changing the world.
也许最后一旬,乔布斯改变世界的那句,也是对的。
Certainly Perot believed that. Like Sculley, he saw himself in Jobs.
显然,佩罗相信自己的故事。和斯卡利一样,他也在乔布斯身上看到了自己。
"Steve's like me," Perot told the Washington Post's David Remnick. "We're weird in the same way. We're soul mates."
“史蒂夫跟我很像,”佩罗告诉《华盛顿邮报》的戴维·雷姆尼克,“我们一样的古怪,我们性情相投。”