Suddenly Arya remembered the crypts at Winterfell. They were a lot scarier than this place, she told herself. She'd been just a little girl the first time she saw them. Her brother Robb had taken them down, her and Sansa and baby Bran, who'd been no bigger than Rickon was now. They'd only had one candle between them, and Bran's eyes had gotten as big as saucers as he stared at the stone faces of the Kings of Winter, with their wolves at their feet and their iron swords across their laps.
艾莉亚突然忆起临冬城下的墓窖。她告诉自己那儿比这里可怕多了。第一次去的时候,她还是个小女孩。那次由哥哥罗柏领队,带着她、珊莎还有小布兰,当时的布兰还没现在的瑞肯大呢。他们只带了一根蜡烛,布兰的眼睛睁得像盘子,目不转睛地盯着列位冬境之王的石面尊容,以及他们脚边的冰原狼和膝上的铁剑。
Robb took them all the way down to the end, past Grandfather and Brandon and Lyanna, to show them their own tombs. Sansa kept looking at the stubby little candle, anxious that it might go out. Old Nan had told her there were spiders down here, and rats as big as dogs. Robb smiled when she said that. "There are worse things than spiders and rats," he whispered. "This is where the dead walk." That was when they heard the sound, low and deep and shivery. Baby Bran had clutched at Arya's hand.
罗柏领他们走到长廊末尾,经过祖父、布兰登和莱安娜的雕像,让他们瞧瞧自己未来的坟墓。然而珊莎的目光却一直不敢离开越烧越短的蜡烛,担心它随时会熄灭。老奶妈之前告诉她,这下面有蜘蛛,还有狗一般大的老鼠。罗柏听她说起这事,只是微笑。“还有比蜘蛛和老鼠更可怕的东西哦,”他悄声道,“这是死人活跃的地方。”就在那时,他们听见了低沉而震颤的声音。小布兰紧紧抓住艾莉亚的手。
When the spirit stepped out of the open tomb, pale white and moaning for blood, Sansa ran shrieking for the stairs, and Bran wrapped himself around Robb's leg, sobbing. Arya stood her ground and gave the spirit a punch.
当幽灵从打开的坟墓里走出来,呻吟着要吸活人鲜血时,珊莎尖叫着朝楼梯跑去,布兰抱住罗柏的大腿抽噎起来,艾莉亚则站在原地,捶了幽灵一下。