At this point, Templeton showed his nose from his hiding place under Wilbur's trough.
这时候,坦普尔顿从威尔伯的食槽底下露出鼻子。
He glanced at Fern, then crept cautiously toward the goose, keeping close to the wall.
它看看弗恩,然后紧靠着墙边,小心翼翼地向母鹅爬去。
Everyone watched him, for he was not well liked, not trusted.
大家盯住它看,因为它不受大家欢迎,不被大家信任。
"Look," he began in his sharp voice, "you say you have seven goslings.
“我说,”它用它那尖嗓子说起来,“你说你有七只小鹅。
There were eight eggs. What happened to the other egg? Why didn't it hatch?"
可原来有八个鹅蛋啊。还有一个蛋出什么事啦?它为什么没有孵出小鹅来啊?”
"It's a dud, I guess," said the goose.
“我猜想这是个孵不出小鹅的蛋。”母鹅说。
"What are you going to do with it?" continued Templeton,
“你打算把它怎么样呢?”坦普尔顿说下去,
his little round beady eyes fixed on the goose.
它那双圆滚滚的小眼睛盯住母鹅看
"You can have it," replied the goose.
“就给你吧,”母鹅回答说,
"Roll it away and add it to that nasty collection of yours."
“把它滚走,加到你那些该死的收藏品里去吧。”
(Templeton had a habit of picking up unusual objects around the farm
(坦普尔顿有这样一个嗜好,爱把农场周围不寻常的东西收来,
and storing them in his home. He saved everything.)
藏在它的家里。它积攒各种东西)。