Happy the man, whose wish and care
他定是有福之人
A few paternal acres bound,
只关心父辈留下的几亩土地
Content to breathe his native air,
满足于呼吸家乡的空气
In his own ground.
故土寸步不离
Whose herds with milk, whose fields with bread,
牛奶自取 面包自给
His flocks supply him with attire,
羊群供他穿衣
Whose trees in summer yield him shade,
树木夏天为他遮阴
In the winter fire.
冬天让他炉火不熄
Blest! Who can unconcernedly find.
为他祝福 胸中一无牵挂
Hours, days, and years slide soft away,
只见岁月轻轻流逝的足迹
In health of body, peace of mind,
身体康健 心平气和
Quiet by day,
白日清静无比
Sound sleep by night; study and ease;
夜来安睡 闲读书籍
Together mixed; sweet recreation;
心有乐事穿插随意
And innocence, which most does please,
还有一种最大的快乐
With meditation.
任遐思漫无边际
Thus let me live, unseen, unknown,
让我就这样幽独地活在世上
Thus unlamented let me die;
让我去世时无人悼念痛惜
Steal from the world, and not a stone
悄悄离开人间
Tell where I lie.
死于何时何地 无需石碑铭记