Chapter IV
第四章
The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me.
在我的一生中,最令我刻骨铭心的一天就是我的老师,安妮·曼斯菲尔德·苏立文的到来。
I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrasts between the two lives which it connects.
我心里充满了惊奇,我认为在两个将命运联系在一起的人之间一定存在着无限的差异。
It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.
那天是1887年3月3日,三个月后我就满七岁了。
On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.
那天下午,我站在门廊里,似乎在默默地期待着什么。
I guessed vaguely from my mother's signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps.
我从母亲的手势里,以及房间里人们忙前忙后的动静隐约地猜到,家里要有什么事发生。所以,我就走出房门坐在台阶上等着。
The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face.
午后的阳光穿透门廊上茂密的金银花藤,暖暖地洒落在我仰起的脸上。
My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
我的手指不由自主地游移在那些熟悉的叶片和花蕾之间,初生的枝蔓似乎也忙不迭地向南方的春日致意。
I did not know what the future held of marvel or surprise for me.
我不知道我的未来会发生什么样的奇迹,
Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
一连好几个星期,懊恼和苦闷折磨着我,深深的无助感令我抗争不得。
Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line, and you waited with beating heart for something to happen?
你是否曾到过浓雾笼罩的海面?一团白色的雾霭将你彻底封闭,而你脚下的那条大船,则焦虑不安地摸索前行,它边走边用铅锤和探深绳寻找着靠岸的航道。那么你呢?就带着怦怦的心跳等待着未知事物的发生?