He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.
他隐没到卧室里去。过了几分钟再出来时已装扮成一个和蔼可亲而单纯朴素的新教牧师。
His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile,
他那顶宽大的黑帽、宽松下垂的裤子、白色的领带、富于同情心的微笑
and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.
以及那种凝视的、仁慈的、好奇的神态,只有约翰·里尔先生堪与比拟。
It was not merely that Holmes changed his costume.
福尔摩斯不仅仅是换了装束,
His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.
连他的表情、他的态度、甚至他的灵魂似乎都随着他所装扮的新角色而起了变化。
The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.
当他成为一位研究罪行的专家的时候,舞台上就少了一位出色的演员,甚至会使科学界少了一位敏锐的推理家。
It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.
我们离开贝克街的时候是六点一刻。我们提前十分钟到达塞彭泰恩大街。
It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.
时已黄昏,我们在布里翁尼府第外面踱来踱去等屋主回来时,正好亮灯了。
The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes's succinct description,
这所房子正如我根据福尔摩斯的简单描述所想象的那样。
but the locality appeared to be less private than I expected.
但是地点不象我预期的那么平静,
On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.
恰恰相反,对于附近地区都很安静的一条小街来说,它十分热闹。
There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner,
街头拐角有一群穿得破破烂烂、抽着烟、说说笑笑的人,
a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl,
一个带着脚踏磨轮的磨剪子的人,两个正在同保姆调情的警卫,
and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.
以及几个衣着体面、嘴里叼着雪茄烟、吊儿郎当的年轻人。