When I have seen by Time's fell hand defaced
曾见过时间的毒手跋扈飞扬,
The rich proud cost of outworn buried age;
抹掉前代留下的豪华与荣光;
When sometime lofty towers I see down-razed
曾见过高楼俄倾成平地,
And brass eternal slave to mortal rage;
浩劫尘封了铁壁铜墙。
When I have seen the hungry ocean gain
曾见过饥海层翻滚滚浪,
Advantage on the kingdom of the shore,
吞蚀了周遭沃土岸边王;
And the firm soil win of the watery main,
转眼陆地又反攻侵大海,
Increasing store with loss and loss with store;
唉,这念头令我死一般迷茫,
When I have seen such interchange of state,
得失盈亏无常事,几度沧桑。
Or state itself confounded to decay;
睁泪眼强抓住惟恐失掉的情郎,
Ruin hath taught me thus to ruminate,
看透了天道循环无止歇,
That Time will come and take my love away.
今日伟大风光,难免他日凄凉。
This thought is as a death, which cannot choose
天灾人祸,忍教我细细思量,
But weep to have that which it fears to lose.
时辰若到,我的爱终究水涸苍江。