手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第884期:第五十章 提利昂(7)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Tywin Lannister, Lord of Casterly Rock and Warden of the West, was in his middle fifties, yet hard as a man of twenty. Even seated, he was tall, with long legs, broad shoulders, a flat stomach. His thin arms were corded with muscle. When his once-thick golden hair had begun to recede, he had commanded his barber to shave his head; Lord Tywin did not believe in half measures. He razored his lip and chin as well, but kept his side-whiskers, two great thickets of wiry golden hair that covered most of his cheeks from ear to jaw. His eyes were a pale green, flecked with gold. A fool more foolish than most had once jested that even Lord Tywin's shit was flecked with gold. Some said the man was still alive, deep in the bowels of Casterly Rock.

身兼凯岩城公爵与西境守护二职的泰温·兰尼斯特现年五十多岁,却健壮得像个二十岁的小伙子。即便坐着,他依旧显得身躯高大,两腿颀长,肩膀宽厚,小腹平坦,手臂虽细却肌肉结实。自从原本蓬厚的金发开始渐渐稀少后,他便命令理发师把他剃成光头;泰温公爵是个做事果敢决断的人,因此他也把唇边和下巴的胡子通通刮干净,只留两颊鬓须,两大丛结实的金胡子从双耳一直覆到下颚。他的眼睛淡绿中带着金黄。曾经有个愚蠢的弄臣开玩笑说泰温大人连拉的屎里都有黄金——此人据说还活着,不过住在凯岩城最深处的地牢里。
Sir Kevan Lannister, his father's only surviving brother, was sharing a flagon of ale with Lord Tywin when Tyrion entered the common room. His uncle was portly and balding, with a close-cropped yellow beard that followed the line of his massive jaw. Sir Kevan saw him first. "Tyrion," he said in surprise.
提利昂走进旅店大厅时,泰温公爵正和他仅存的手足——凯冯·兰尼斯特爵士喝着一瓶麦酒。叔叔有些发胖,头也快秃了,下巴全是肉,黄胡子修剪得很短。凯冯爵士首先看到他。“提利昂?”他惊讶地说。
Uncle, Tyrion said, bowing. "And my lord father. What a pleasure to find you here."
“叔叔,”提利昂一鞠躬,“父亲大人。见到你们真好。”

重点单词   查看全部解释    
shave [ʃeiv]

想一想再看

n. 修面,刮胡子
vt. 修面,剃,擦过,消

 
massive ['mæsiv]

想一想再看

adj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的

 
recede [ri'si:d]

想一想再看

vi. 后退,减弱
vt. 撤回

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。