My fellow Americans, this weekend I begin my first trip overseas as president – a trip with historic significance for the American people.
我的美国同胞们,本周我将以总统的身份首次开启出国访问之旅,这次出访对美国民众有历史性意义。
I will be visiting with the leaders in many different countries to strengthen our old friendships, build new partnerships,
我将探访许多不同国家的首脑,巩固传统友谊,建立新的伙伴关系,
and unite the civilized world in a fight against terrorism.
联合文明国家共同打击恐怖主义。
In that spirit of unity, I will travel to lands associated with three of the world's great religions.
本着这种团结的精神,我将前往与世界三大宗教紧密相连的地方。
My first stop will be Saudi Arabia – the heart of the Muslim World.
我出访的首站是穆斯林世界的核心——沙特阿拉伯。
There, I will address a historic gathering of the leaders of more than 50 Muslim nations.
在那里,50多个穆斯林国家首脑将历史性地齐聚一堂,而我会面对大家发表演说。
I will represent the views of the American people frankly and clearly.
我将坦诚而清晰地反映美国民众的观点。
Many of these leaders have expressed growing concern about terrorism, the spread of radicalization, and Iran's role in funding both.
对于恐怖主义、激进主义的扩张以及伊朗对前两者的资助问题,这些穆斯林国家的许多首脑已表示出日益增长的担忧。
Now it appears Muslim leaders are ready to take more responsibility and a much bigger role in fighting terrorism in their region.
现在看来,在对抗国内恐怖主义问题上,穆斯林国家的领导准备好承担更多的责任,扮演更重要的角色。
It's about time we do it, we'll do it together, but it has to be done.
是时候做这件事了,我们要齐心合力,此事必须要做到。
America cannot solve all of the world's problems,
美国一国无法解决全世界的问题,
but we can – and we must – help any nation willing to join in the common cause of eradicating terrorism from the face of the earth.
但各国联合起来能够、也必须帮助那些国家——有意加入根除全球恐怖主义共同事业的任何国家。