He has that fat jape of a priest with him, the one who likes to set his sword on fire. Do you think you might be able to deal with them as you scamper off? Without making too much a botch of it?"
还有他带在身边的那个痴肥僧侣,最爱让剑喷火的那位。你能发挥你逃跑的本事,去对付他们么?当然,不能给我捅出更大的漏子。”
Tyrion wiped his mouth with the back of his hand and smiled. "Father, it warms my heart to think that you might entrust me with... what, twenty men? Fifty? Are you sure you can spare so many? Well, no matter. If I should come across Thoros and Lord Beric, I shall spank them both." He climbed down from his chair and waddled to the sideboard, where a wheel of veined white cheese sat surrounded by fruit. "First, though, I have some promises of my own to keep," he said as he sliced off a wedge. "I shall require three thousand helms and as many hauberks, plus swords, pikes, steel spearheads, maces, battleaxes, gauntlets, gorgets, greaves, breastplates, wagons to carry all this..."
提利昂用手背抹抹嘴,微笑道:“父亲,知道您这么信任我真教人感动,嗯,您要给我……二十个人?五十个?您确定拨得出这许多人手?唉,没关系,假如我碰上索罗斯和贝里大人,一定好好揍他们一顿屁股。”他爬下椅子,摇摇摆摆地走向餐具柜,柜子上摆了一盘白乳酪,周围放着水果。“不过首先,我得实现我的诺言。”他边说边切下一块奶酪。“我要三千顶头盔,三千套锁甲、剑、长枪、钢制矛头、钉头锤、战斧、铁手套、颈甲、护膝、胸甲,以及用来载运这些东西的马车——”
The door behind him opened with a crash, so violently that Tyrion almost dropped his cheese. Sir Kevan leapt up swearing as the captain of the guard went flying across the room to smash against the hearth.
身后的门轰然撞开,力道刚猛,提利昂差点松开手上的食物。凯冯爵士咒骂着跳起来,侍卫队长整个人飞过房间,撞上壁炉,