Next morning, Wilbur arose and stood beneath the web.
第二天早晨威尔伯起来,站在那个网底下。
He breathed the morning air into his lungs.
它呼吸着早晨的空气。
Drops of dew, catching the sun, made the web stand out clearly.
一滴滴露水对着太阳光,使得蜘蛛网十分显眼,让人看得清清楚楚。
When Lurvy arrived with breakfast,
当勒维送来早饭时,
there was the handsome pig,
漂亮的小猪站在那里,
and over him, woven neatly in block letters,
在它头顶上,几个大字一笔一画织得整整齐齐,
was the word TERRIFIC.
写的是:了不起。
Another miracle.
又是一个奇迹。
Lurvy rushed and called Mr. Zuckerman.
勒维连忙奔过去叫朱克曼先生。
Mr. Zuckerman rushed and called Mrs. Zuckerman.
朱克曼先生连忙奔过去叫朱克曼太太。
Mrs. Zuckerman ran to the phone and called the Arables.
朱克曼太太连忙奔过去打电话叫阿拉布尔先生和太太。
The Arables climbed into their truck and hurried over.
阿拉布尔先生和太太连忙爬上他们的卡车赶来。
Everybody stood at the pigpen and stared at the web and read the word, over and over,
他们全都站在猪圈前面,抬头看着蜘蛛网,看了又看,
while Wilbur, who really felt terrific,
这时威尔伯真正觉得了不起,
stood quietly swelling out his chest and swinging his snout from side to side.
静静地站着,挺起它的胸,把猪鼻子晃过来晃过去。