Be wise as thou art cruel; do not press
当心呀,你可别一味由着性儿残酷,
My tongue-tied patience with too much disdain;
我缄口的忍耐或难容你过分的侮辱,
Lest sorrow lend me words and words express
到时候悲哀会化作言辞,如衷曲
The manner of my pity-wanting pain.
述说我心中失掉你哀怜的痛苦。
If I might teach thee wit, better it were,
如果我能教会你学乖,那么,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
你就会言不由衷地说你还爱我如初。
As testy sick men, when their deaths be near,
这就像脾气不好的病人,虽近死期,
No news but health from their physicians know;
仍一味要医生说,他会很快康复。
For if I should despair, I should grow mad,
因为,我如果不幸于绝望中疯狂,
And in my madness might speak ill of thee:
就可能在狂态里乱揭你的阴私和错误。
Now this ill-wresting world is grown so bad,
而今这附逆助恶的世界已坏到了头,
Mad slanderers by mad ears believed be,
疯耳朵偏能与疯谎言和睦共处。
That I may not be so, nor thou belied,
要我不疯狂,你也不遭到诽谤,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
你要正眼看人,纵心里男盗女娼。