He sprinted upstairs and threw himself under the bed,
他全速奔跑上楼,一头钻到床下,
wrenched up the loose floorboard and grabbed the pillowcase full of his books and birthday presents.
猛然掀开那块松动的地板,抓出那个装满了他的书和生日礼物的枕套。
He wriggled out, seized Hedwig's empty cage and dashed back downstairs to his trunk,
他扭动着身子从床底下退出来,一把抓住海德薇的空笼子,冲下楼梯奔向他的衣箱,
just as Uncle Vernon burst out of the dining room, his trouser leg in bloody tatters.
这时弗农姨父正好从餐室出来。他的裤腿成了破破烂烂的布条。
'Come back in here!' he bellowed.
“回到这里来!”他咆哮道,
'Come back and put her right!'
“回来,把事情弄好!”
But a reckless rage had come over Harry.
但是,哈利正在不顾一切的狂怒之中。
He kicked his trunk open, pulled out his wand and pointed it at Uncle Vernon.
他一脚踢开那只衣箱,拉出了他的魔杖,用魔杖指着弗农姨父。
'She deserved it,' Harry said, breathing very fast.
“她活该,”哈利说,呼吸急促,
'She deserved what she got.
“她是自作自受。
You keep away from me.'
你离我远点儿。”
He fumbled behind him for the catch on the door.
他在身后摸索着寻找门栓。
'I'm going,' Harry said. 'I've had enough.'
“我走了,”哈利说。“我受够了。”
And next moment, he was out in the dark, quiet street, heaving his heavy trunk behind him, Hedwig's cage under his arm.
一会儿,他就出门到了黑暗、安静的街上了,他身后拖着沉重的衣箱,胁下夹着海德薇的笼子。