'I went to the churchyard, and asked the man who was digging Edgar's grave to open the lid of Catherine's coffin for me.
“我去了教堂墓地,让给艾加掘墓的人替我打开了凯瑟琳的棺材盖。
Her face looked just the same! I could not stop looking at her.
她的面容看上去跟以前完全一样!我禁不住地盯着她看。
When the man closed the lid, I broke open one side of her coffin, the side away from Edgar's grave, and covered it up with earth.
人盖上棺材后,我把她棺材不靠艾加墓的一面砸开了,然后用土埋上。
And I bribed the man to bury me there when I die, next to her, and to take the side of my coffin away too,
那我还收买了那个人,等我死后把我埋在那儿,埋在她旁边,我也要把我棺材的一面去掉,
so that I shall have her in my arms, not Edgar!'
这样我就可以搂着她了,艾加不能!”
'You were very wicked, Mr Heathcliff, to disturb the dead!'
“你真恶毒,希斯克利夫先生,去惊动死去的人!”
'I disturbed nobody, Ellen, and I feel much happier now. She is the one who has disturbed me.
“我谁也没惊动,艾伦,我现在感觉高兴多了。她才是惊动了我的人。
For eighteen years she has haunted me. You know I was wild, almost mad, after she died.
18年来她在索我的命。你知道,她死后我变得粗野,几乎发了疯。
For days I prayed for her ghost to return to me. On the day of her burial, I went to her grave in the evening.
好几天我都在祈求她的鬼魂能回到我身边。在她下葬的那天,我晚上去了她的墓前。
There was a bitter wind, and snow on the ground. I wanted so much to have her in my arms again!
当时凄风阵阵,地上积着雪。我太想再把她抱在怀里啦!
So I dug down through the loose earth to her coffin, and was about to pull the lid off, when I felt a warm breath on my face.
所以我挖开盖在她棺材上疏松的泥土,正想掀开盖子,突然觉得我的脸上有一股温暖的气息。