'What a pity,' I thought, 'that Cathy Heathcliff and I didn't fall in love, as Mrs Dean would have liked!
“真遗憾,”我想,“凯茜·希斯克利夫和我没有像迪恩夫人希望的那样彼此相爱!
Then I could have taken her away from this miserable place for ever!'
果真如此的话我就带她永远离开这个伤心的地方。”
Several months later, in September, I was travelling to visit friends in Yorkshire.
几个月之后,正值9月,我去看望在约克郡的朋友,
I found myself near Thrushcross Grange, and decided to spend a night there.
途中我发现自己离画眉山庄不远,于是决定去那儿过一夜。
After all,I was still paying rent for it.
没想到到了那儿却发现管家已换了个人,
When I arrived, I was surprised to find a different housekeeper, who told me Mrs Dean had become housekeeper at the Heights.
新的管家告诉我迪恩夫人已到呼啸山庄去做管家了。
I wanted to have a walk after travelling all day,
经过一整天的旅行我想散散步,
so I left orders for the woman to cook my supper and prepare bedroom for me, and I walked the four miles to Wuthering Heights.
于是吩咐女管家为我做好晚餐,准备一间卧室,然后我步行四英里去呼啸山庄。
As I came close to the old house, I noticed that there were flowers in the garden, and the doors and windows stood open.
当我走近那栋老宅子,我注意到花园里开着花,门和窗也都是开着的。
I could see two people inside, and I stopped for a moment, curious to hear a little of their conversation.
我能看见里面有两个人,我驻足站了一会儿,好奇地听到他们之间的一点谈话。
'Read it again,stupid! 'said a voice as sweet as a silver bell. 'Read it correctly this time,or I'll pull your hair!'
“再读一遍,笨蛋!”一个银铃般甜美的声音说道。“这次别读错了,否则我就拽你的头发!”
'You must kiss me if I get it right,' answered a deep voice.
“我要是读对了你一定要吻我,”一个低沉的声音回答。
The man was sitting at a table, reading from a book.
这个人坐在桌旁,正读一本书。
His handsome face shone with pleasure, and his eyes often left the book to look at the small white hand that lay on his shoulder.
他英俊的面庞洋溢着喜悦的光彩,他的双眼不时离开书本看着搭在他肩上的白皙的小手。