You and Hareton will be present, nobody else.
你和哈里顿要在场,不要别人。
And make sure my orders about the two coffins are obeyed!
要保证按我放置两口棺材的命令去做!
I want no ceremony,or words from the Bible—I don't believe in any of that.'
我不要葬礼,也不要读《圣经》——我一概不信。”
He spent the next night,and the next day, in Catherine's room, muttering and sobbing all the time.
他当天晚上和第二天白天都呆在凯瑟琳的房间,一直在喃喃自语和呜咽抽泣。
I sent for Dr Kenneth, but the door was locked, so the doctor could not see him.
我叫人去找肯尼士大夫,但卧室的门上了锁,大夫没法看他。
The following night was very wet, and in the morning as I walked in the garden,
那天晚上很潮湿,早晨我在花园里走,
I noticed that the bedroom window was wide open.
注意到那卧室的窗户是大开着的。
'He must be very wet if he's in bed,' I thought, 'the bed is so close to the window. I'll go and look.'
“如果他在床上一定会被打得很湿,”我想,“床离窗户很近。我要去看看。”
I found another key which fitted the lock, and opened the door.
我找到了能开那把锁的另一把钥匙,打开门。
Mr Heathcliff was there in bed, lying on his back.
希斯克利夫先生在床上仰面躺着,
His eyes were staring at me, so eagerly and fiercely, and he seemed to be smiling!
他的双眼瞪着我,热切而激动,似乎是在微笑!
His face and clothes were wet from the rain, and he did not move. I realized he was dead!
他的脸和衣裳被雨打湿了,他没有动弹。我意识到他是死了!
I closed the window. I combed his long, black hair from his forehead.
我关上窗,为他梳理了额头长长的黑发。
I tried to close his eyes, but they would not shut.
我试着帮他闭上眼睛,可它们不肯阖上。
Suddenly frightened, I called for Joseph.
突然间我很害怕,喊叫起约瑟夫来。
The old servant came at once, but refused to touch the body.
那老仆人马上就来了,但不肯动遗体。
'Ah, the devil's taken his soul! I warned him that would happen!'he cried.
“啊,魔鬼取走了他的灵魂!我警告过他会这样的!”他叫道,
'You see how wicked he is, smiling at death!
“你看他有多邪恶,死的时候还笑!