Chapter 29
第二十九章
I kept silence for a little while, thinking of what Stroeve had told me. I could not stomach his weakness, and he saw my disapproval. "You know as well as I do how Strickland lived," he said tremulously. "I couldn't let her live in those circumstances—I simply couldn't."
我沉默了一会,思索着施特略夫对我讲的事情。我无法忍受他这种懦弱,他也看出来我对他这个做法不以为然。“你跟我知道得一样清楚,思特里克兰德过的是什么日子,”他声音颤抖着说,“我不能让她在那种环境里过活——我就是不能。”
That's your business, I answered.
“这是你的事。”我回答。
What would you have done? he asked.
“如果这事叫你遇上,你会怎么做?”他问。
She went with her eyes open. If she had to put up with certain inconveniences it was her own lookout.
“她是睁着眼睛自己走开的。如果她不得不吃些苦头,也是自找。”
Yes; but, you see, you don't love her.
“你说得对,但是,你知道,你并不爱她。”
Do you love her still?
“你现在还爱她吗?”
Oh, more than ever. Strickland isn't the man to make a woman happy. It can't last. I want her to know that I shall never fail her.
“啊!比以前更爱。思特里克兰德不是一个能使女人幸福的人。这件事长不了。我要让她知道,我是永远不会叫她的指望落空的。”
Does that mean that you're prepared to take her back?
“你的意思是不是说,你还准备收留她呢?”
I shouldn't hesitate. Why, she'll want me more than ever then. When she's alone and humiliated and broken it would be dreadful if she had nowhere to go.
“我将丝毫也不踌躇。到那时候她就会比过去任何时候都更需要我了。当她被人抛弃,受尽屈辱,身心交瘁,如果她无处可以投奔,那就太可怕了。”
He seemed to bear no resentment. I suppose it was commonplace in me that I felt slightly outraged at his lack of spirit. Perhaps he guessed what was in my mind, for he said:
施特略夫似乎一点也不生她的气。也许我这人太平凡了,所以对他这种没有骨气竟有一些恼火。他可能猜到我的想法了,因为他这么说:
I couldn't expect her to love me as I loved her. I'm a buffoon. I'm not the sort of man that women love. I've always known that. I can't blame her if she's fallen in love with Strickland.
“我不能希望她象我爱她那样爱我。我是滑稽角色。我不是那种叫女人钟情的男子汉。这一点我早就知道。如果她爱上了思特里克兰德,我不能责怪她。”
You certainly have less vanity than any man I've ever known, I said.
“我还从来没见到过有谁象你这样没有自尊心的呢,”我说。