Dickon will have it now." He wiped sweaty hands on his cloak. "I ah... Maester Aemon wants to see you."
现在狄肯是它的传人了。”他在斗篷上擦擦手汗。“我……嗯……伊蒙师傅要见你。”
It was not time for his bandages to be changed. Jon frowned suspiciously. "Why?" he demanded. Sam looked miserable. That was answer enough. "You told him, didn't you?" Jon said angrily. "You told him that you told me."
还不到换绷带的时间。琼恩狐疑地皱眉质问:“他找我做什么?”看着山姆可怜兮兮的模样,答案已经不问自明。“你跟他说了,是不是?”琼恩怒道,“你跟他说你告诉我了。”
I... he... Jon, I didn't want to... he asked... I mean I think he knew, he sees things no one else sees ...
“我……他……琼恩,我不是故意的……是他问的……我的意思是说……我觉得他根本就知道,他看得见别人看不到的东西。”
He's blind, Jon pointed out forcefully, disgusted. "I can find the way myself." He left Sam standing there, openmouthed and quivering.
“他的眼睛早就瞎了。”琼恩口气嫌恶地大嚷,“我自己认得路。”说完,他径自走开,留下目瞪口呆的山姆站在原地发抖。
He found Maester Aemon up in the rookery, feeding the ravens. Clydas was with him, carrying a bucket of chopped meat as they shuffled from cage to cage. "Sam said you wanted me?"
伊蒙学士正在鸦巢里喂渡鸦,克莱达斯提着一桶肉片,跟着他在笼子间行进。“山姆说您有事找我?”
The maester nodded. "I did indeed. Clydas, give Jon the bucket. Perhaps he will be kind enough to assist me." The hunched, pink-eyed brother handed Jon the bucket and scurried down the ladder. "Toss the meat into the cages," Aemon instructed him. "The birds will do the rest."
学士点点头。“是我的意思。克莱达斯,请把桶子交给琼恩,或许他愿意好心地帮我个忙。”驼背红眼的弟兄将桶子递给琼恩,随后赶忙爬下梯子。“只管把肉丢进笼子,”伊蒙指点他。“鸟儿自己明白。”