Jon shifted the bucket to his right hand and thrust his left down into the bloody bits. The ravens began to scream noisily and fly at the bars, beating at the metal with night-black wings. The meat had been chopped into pieces no larger than a finger joint. He lifted his fist and tossed the raw red morsels into the cage, and the squawking and squabbling grew hotter. Feathers flew as two of the larger birds fought over a choice piece. Quickly Jon grabbed a second handful and threw it in after the first. "Lord Mormont's raven likes fruit and corn."
琼恩将桶子换到右手,左手伸进血红的肉块。鸦群见状,纷纷发出嘈杂的尖叫,在铁栏里飞来飞去,拍动漆黑如夜的翅膀击打着金属鸟笼。肉被切成比指节大不了多少的小碎块,他抓起满满一把血红肉片丢进笼中,尖叫和振翅声立刻愈演愈烈。两只体型较大的渡鸦为了争夺一块上好的肉,彼此厮打起来,一时之间羽毛纷飞。琼恩赶忙又抓一把,丢给其中一只。“莫尔蒙大人的乌鸦喜欢吃水果和玉米。”
He is a rare bird, the maester said. "Most ravens will eat grain, but they prefer flesh. It makes them strong, and I fear they relish the taste of blood. In that they are like men... and like men, not all ravens are alike."
“那是只很罕见的鸟,”学士道:“大部分的乌鸦虽然也吃谷子,但还是偏好肉类。这不光能让它们强壮,恐怕它们生性就嗜血。在这点上,它们和人类倒是挺像……所以,和人一样,乌鸦的个性也不全然相同。”
Jon had nothing to say to that. He threw meat, wondering why he'd been summoned. No doubt the old man would tell him, in his own good time. Maester Aemon was not a man to be hurried.
琼恩接不上话,只好继续丢肉,不禁纳闷自己为何会被找来。也罢,等老人家觉得时机适当,自然会告诉他。伊蒙学士这个人可是催不得的。
Doves and pigeons can also be trained to carry messages, the maester went on, "though the raven is a stronger flyer, larger, bolder, far more clever, better able to defend itself against hawks... yet ravens are black, and they eat the dead, so some godly men abhor them.
“鸽子虽然也可以训练来递送讯息,”学士续道,“但我们用来送信的渡鸦不仅强健,体型大,胆子壮,聪明得多,遇上老鹰也更有能力自卫……然而渡鸦色黑,又以尸体为食,因此有些信仰虔诚的人憎恨它们。