The Schoolboy
小学生
I love to rise in a summer morn,
我爱在夏天清晨就起床,
When the birds sing on every tree;
当鸟儿在每一棵树上唱起歌;
The distant huntsman winds his horn,
远处的猎人把他的号角吹响,
And the skylark sings with me:
而云雀在和我相互唱和。
O what sweet company!
哦!多么甜美的同伙。
But to go to school in a summer morn,
可是夏天清早就上学堂,
O it drives all joy away!
哦!那就要驱散一切的欢乐;
Under a cruel eye outworn,
忍受着凶狠的目光,
The little ones spend the day
小家伙又叹气又难过,
In sighing and dismay.
就这样把日子消磨。
Ah then at times I drooping sit,
啊!那么我有时就垂头丧气地呆坐,
And spend many an anxious hour;
挨过了多少心神不定的时辰,
Nor in my book can I take delight,
我既不能从书里得到快乐,
Nor sit in learning's bower,
也不能稳坐学问的凉亭,
Worn through with the dreary shower.
它已被阴郁的风雨磨损。
How can the bird that is born for joy
为欢乐而诞生的鸟儿又怎能
Sit in a cage and sing?
呆在一只笼子里放声歌唱?
How can a child, when fears annoy,
一个孩子当他胆战心惊
But droop his tender wing,
又怎能不耷拉他柔弱的翅膀,
And forget his youthful spring!
并且把他的青春完全遗忘!
O father and mother if buds are nipped,
哦!父亲和母亲!若花苞被摘掉
And blossoms blown away;
花朵全被吹散,
And if the tender plants are stripped
若柔弱的花木被夺去了
Of their joy in the springing day,
他们在萌芽时期的狂欢,
By sorrow and care's dismay,
只由于愁哀与焦虑不安,
How shall the summer arise in joy,
那么夏天将怎样欢快地升起,
Or the summer fruits appear?
夏天的果实又将怎样出现。
Or how shall we gather what griefs destroy,
我们又将怎样把悲哀所毁坏的全都收集,
Or bless the mellowing year,
或怎样祝贺丰收的一年,
When the blasts of winter appear?
当冬天的风暴正在摧残。