At nine o'clock, Mr. Arable's truck rolled into the Fair Grounds
九点钟,阿拉布尔先生的卡车开进集市市场,
and came to a stop at Wilbur's pen.
停在威尔伯的猪圈那里。
Everybody climbed out.
大家爬下车。
"Look!" cried Fern.
“看!”弗恩叫道,
"Look at Charlotte's web! Look what it says!"
“看夏洛的网!看它上面说什么啦!”
The grownups and the children joined hands and stood there, studying the new sign.
大人和孩子手拉手站在那里,看新织的大字。
"Humble," said Mr. Zuckerman.
“‘谦卑’,”朱克曼先生读出来,
"Now isn't that just the word for Wilbur!"
“我说,这对威尔伯来说不是再贴切不过的字眼吗?”
Everyone rejoiced to find that the miracle of the web had been repeated.
大家很高兴看到又出现了蜘蛛网的奇迹。
Wilbur gazed up lovingly into their faces.
威尔伯钟情地抬头看他们的脸。
He looked very humble and very grateful.
它的样子非常谦卑,满含感激。
Fern winked at Charlotte.
弗恩对夏洛眨眨眼。
Lurvy soon got busy.
勒维很快就忙起来。
He poured a bucket of warm slops into the trough,
他在食槽里倒进一桶热泔脚。
and while Wilbur ate his breakfast Lurvy scratched him gently with a smooth stick.
当威尔伯吃它的早饭时,勒维用一根光滑的树枝搔它的背。
"Wait a minute!" cried Avery. "Look at this!"
“等一等!”艾弗里说,“看这个!”
He pointed to the blue tag on Uncle's pen.
他指着“叔叔”猪圈的蓝牌子。
"This pig has won first prize already."
“这只猪已经得头奖了。”
The Zuckermans and the Arables stared at the tag.
朱克曼和阿拉布尔两家人看着那牌子。
Mrs. Zuckerman began to cry. Nobody said a word.
朱克曼太太哭了起来。没有人开始说句话。
They just stared at the tag.
他们只是盯住牌子看。
Then they stared at Uncle.
然后他们看“叔叔”。
Then they stared at the tag again.
然后他们又看牌子。
Lurvy took out an enormous handkerchief and blew his nose very loud
勒维掏出一条手帕大声擤鼻子
- so loud, in fact, that the noise was heard by stableboys over at the horse barn.
——声音实在太响了,连那边马棚的马童都听见了。