手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第1028期:第五十七章 凯特琳(5)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"I must ride down the line, Mother," he told her. "Father says you should let the men see you before a battle."

“母亲,我得上前线去。”他告诉她,“父亲教导我,开战之前,要让部下看到首领与他们同在。”
‘Go, then," she said. "Let them see you."
“去罢,”她说,“让他们好好看看你。”
‘It will give them courage," Robb said.
“我会给他们勇气。”罗柏道。
And who will give me courage? she wondered, yet she kept her silence and made herself smile for him. Robb turned the big grey stallion and walked him slowly away from her, Grey Wind shadowing his steps. Behind him his battle guard formed up. When he'd forced Catelyn to accept her protectors, she had insisted that he be guarded as well, and the lords bannermen had agreed. Many of their sons had clamored for the honor of riding with the Young Wolf, as they had taken to calling him. Torrhen Karstark and his brother Eddard were among his thirty, and Patrek Mallister, Smalljon Umber, Daryn Hornwood, Theon Greyjoy, no less than five of Walder Frey's vast brood, along with older men like Sir Wendel Manderly and Robin Flint. One of his companions was even a woman: Dacey Mormont, Lady Maege's eldest daughter and heir to Bear Island, a lanky six-footer who had been given a morningstar at an age when most girls were given dolls. Some of the other lords muttered about that, but Catelyn would not listen to their complaints. "This is not about the honor of your houses," she told them. "This is about keeping my son alive and whole."
谁来给我勇气呢?她扪心自问。然而她保持缄默,逼着自己对他微笑。罗柏调转大灰马,缓缓离她远去,灰风如影随形地伴着他,他的贴身护卫们随即跟上。当他强迫凯特琳接受保护时,她坚持他也得照此办理,对此北境诸侯亦表赞同。众多封臣的子嗣都极力争取与少狼主——这是他们帮他新取的称号——并肩作战的荣耀。最后确定的三十人中包括托伦·卡史塔克与艾德·卡史塔克两兄弟,派崔克·梅利斯特,小琼恩·安柏,戴林恩·霍伍德,席恩·葛雷乔伊,瓦德·佛雷众多子孙中的五个,还有较年长的如文德尔·曼德勒爵士和罗宾·菲林特等等。其中甚至有一位女性,黛西·莫尔蒙,梅姬伯爵夫人的长女和熊岛继承人,身形瘦长,高达六呎,别的女孩还在玩洋娃娃的年纪,她便使起了流星锤。对这最后一项指派,诸侯们颇有微词,但凯特琳不理会他们的抱怨。“此事与家族名誉无关,”她告诉他们,“只为了确保我儿毫发无伤。”

重点单词   查看全部解释    
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
guarded ['gɑ:did]

想一想再看

adj. 谨慎的,提防的,被防卫的 动词guard的过去

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
flint [flint]

想一想再看

n. 打火石,极硬的东西

联想记忆
brood [bru:d]

想一想再看

n. 窝
v. 孵,沉思

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。