第四十章
For the next month, occupied with my own affairs, I saw no one connected with this lamentable business, and my mind ceased to be occupied with it. But one day, when I was walking along, bent on some errand, I passed Charles Strickland. The sight of him brought back to me all the horror which I was not unwilling to forget, and I felt in me a sudden repulsion for the cause of it. Nodding, for it would have been childish to cut him, I walked on quickly; but in a minute I felt a hand on my shoulder.
在施特略夫离开以后的一个月里,我忙于自己的事务,再也没有见到过哪个同这件悲惨事件有关的人,我也不再去想它了。但是有一天,正当我出外办事的时候,却在路上看到了查理斯·思特里克兰德。一见到他,那些我宁肯忘掉的令人气愤的事马上又回到我的脑子里来,我对这个造成这场祸事的人感到一阵嫌恶。但是佯装不见也未免大孩子气,我还是对他点了点头,然后加快了脚步,继续走自己的路。可是马上就有一只手搭在我的肩膀上。
"You're in a great hurry," he said cordially.
“你挺忙啊。”他热诚地说。
It was characteristic of him to display geniality with anyone who showed a disinclination to meet him, and the coolness of my greeting can have left him in little doubt of that.
对于任何一个不屑于理他的人他总是非常亲切,这是思特里克兰德的一个特点;从我刚才同他打招呼时的冷淡态度,他清楚地知道我对他的看法。
"I am," I answered briefly.
“挺忙。”我的回答非常简短。
"I'll walk along with you," he said.
“我同你一起走一段路。”他说。
"Why?" I asked.
“干什么?”我问。
"For the pleasure of your society."
“因为高兴同你在一起。”
I did not answer, and he walked by my side silently. We continued thus for perhaps a quarter of a mile. I began to feel a little ridiculous. At last we passed a stationer's, and it occurred to me that I might as well buy some paper. It would be an excuse to be rid of him.
我没有说什么,他默不作声地伴着我走。我们就这样走了大约四分之一里路。我开始觉得有一点滑稽。最后我们走过一家文具店,我突然想到我不妨进去买些纸,这样我就可以把他甩掉了。
"I'm going in here," I said. "Good-bye."
“我要进去买点东西,”我说,“再见。”
"I'll wait for you."
“我等着你。”
I shrugged my shoulders, and went into the shop. I reflected that French paper was bad, and that, foiled of my purpose, I need not burden myself with a purchase that I did not need. I asked for something I knew could not be provided, and in a minute came out into the street.
我耸了耸肩膀,便走进文具店去。我想到法国纸并不好,既然我原来的打算已经落空,自然也就用不着买一些我不需要的东西增加负担了。于是我问了一两样他们准不会有的东西,一分钟以后就走出来了。