Under a bleached white vest, he was bare-chested, skin reddened by the sun. "Talk goes from mouth to ear, all over the khalasar," he said. "It is said Khal Drogo fell from his horse."
在漂白的背心下,他赤裸胸膛,皮肤因日晒而通红。“到处都是谣言,整个卡拉萨都传遍了。”他说,“据说卓戈卡奥从自己的马上摔下来。”
Help him, Dany pleaded. "For the love you say you bear me, help him now."
“帮帮他吧,”丹妮哀求。“看在你承诺过对我的爱份上,帮帮他罢。”
The knight knelt beside her. He looked at Drogo long and hard, and then at Dany. "Send your maids away."
骑士在她身边跪下,意味深长地审视卓戈良久,最后对丹妮说:“把您的女仆支开。”
Wordlessly, her throat tight with fear, Dany made a gesture. Irri herded the other girls from the tent.
丹妮的喉咙因恐惧而紧绷,她一言不发地打了个手势,伊丽便哄着其他人出了帐篷。
When they were alone, Sir Jorah drew his dagger. Deftly, with a delicacy surprising in such a big man, he began to scrape away the black leaves and dried blue mud from Drogo's chest. The plaster had caked hard as the mud walls of the Lamb Men, and like those walls it cracked easily. Sir Jorah broke the dry mud with his knife, pried the chunks from the flesh, peeled off the leaves one by one. A foul, sweet smell rose from the wound, so thick it almost choked her. The leaves were crusted with blood and pus, Drogo's breast black and glistening with corruption.
她们离去后,乔拉爵士抽出匕首,熟练地割开卓戈胸膛上的黑叶和干蓝泥,动作之轻巧,难以想像竟是出自如此一位大汉之手。敷料早已干如羊人的泥墙,也像泥墙一样轻易破裂。乔拉爵士用匕首切开于泥,撬掉血肉上的碎块,剥下一片片叶子。一股恶臭甜腻的味道从伤口涌出,浓烈得让她不能呼吸。满地落叶结满了血块和脓疮,卓戈的胸膛一片漆黑,腐烂的伤口闪闪发亮。
No, Dany whispered as tears ran down her cheeks. "No, please, gods hear me, no."
“不,”丹妮小声说,泪水滚下双颊。“不,求求你,诸神救救我,不要。”