On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence;
正如猎场看守人威廉·克劳德在他的证词所说的我在路上见到了他。
but he is mistaken in thinking that I was following my father.
但是他以为我是在跟踪我父亲,那是他搞错了。
I had no idea that he was in front of me.
我根本不知道他在我前面。
When about a hundred yards from the pool I heard a cry of 'Cooee!' which was a usual signal between my father and myself.
当我走到距离池塘有一百码的地方的时候我听见'库伊!'的喊声,这喊声是我们父子之间常用的信号。
I then hurried forward, and found him standing by the pool.
于是我赶快往前走,发现他站在池塘旁边。
He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there.
他当时见到我好象很惊讶,并且粗声粗气地问我到那里干什么。
A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper.
我们随即交谈了一会,跟着就开始争吵,并且几乎动手打了起来,因为我父亲脾气很暴。
Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm.
我看见他火气越来越大,大得难以控制,便离开了他,转身返回哈瑟利农场,
I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again.
但是我走了不过一百五十码左右,便听到我背后传来一声可怕的喊叫,促使我赶快再跑回去。
I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured.
我发现我父亲已经气息奄奄躺在地上,头部受了重伤。
I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired.
我把枪扔在一边,将他抱起来,但他几乎当即断了气。
I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner's lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance.
我跪在他身旁约几分钟,然后到特纳先生的看门人那里去求援,因为他的房子离我最近。
I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries.
当我回到那里时,我没有看见任何人在我父亲附近,我根本不知道他是怎么受伤的。
He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners; but he had, as far as I know, no active enemies.
他不是一个很得人心的人,因为他待人冷淡,举止令人望而生畏;但是,就我所知,他没有现在要跟他算帐的敌人。
I know nothing further of the matter."
我对这件事就了解这么些。"