Puffing loudly, Harry, Ron and Hermione climbed the tightly spiralling steps,
哈利、罗恩和赫敏大口地喘着气,爬上这旋转得厉害的楼梯。
getting dizzier and dizzier, until at last they heard the murmur of voices above them, and knew they had reached the classroom.
越来越感到眩晕,最后他们听到了头顶上嗡嗡的说话声,知道他们已经到教室了。
'Farewell!' cried the knight, popping his head into a painting of some sinister-looking monks.
“再见!”骑士叫道,把脑袋伸进一幅画面里,这幅画上有几个看上去阴险邪恶的和尚。
'Farewell, my comrades-in-arms! If ever you have need of noble heart and steely sinew, call upon Sir Cadogan!'
“再见,我的战友们!如果你们需要高尚的心灵和钢铁般的肌肉,别忘了叫我卡多根爵士!”
'Yeah, we'll call you,' muttered Ron, as the knight disappeared, 'if we ever need someone mental.'
“是啊,我们会叫你的,”罗恩咕哝着说,这时骑士消失了,“如果我们需要什么疯子的话。”
They climbed the last few steps and emerged onto a tiny landing, where most of the class was already assembled.
他们爬上最后几级楼梯,登上一处小小的平台,这个班的人多数在这里了。
There were no doors off this landing;
楼梯平台上没有门;
Ron nudged Harry and pointed at the ceiling, where there was a circular trap door with a brass plaque on it.
罗恩推推哈利,指指天花板,那里有一个圆形的活板门,门上有一块铜牌。
'Sybill Trelawney, Divination teacher,' Harry read.
“西比尔特里劳妮,占卜教师。”哈利读道。
'How're we supposed to get up there?'
“我们怎么样才能上去呢?”
As though in answer to his question, the trap door suddenly opened, and a silvery ladder descended right at Harry's feet.
好像是回答他的问题似的,那扇活板门突然打开了,一道银色的梯子正放在哈利脚前。
Everyone went quiet. 'After you,' said Ron, grinning, so Harry climbed the ladder first.
大家都安静下来了。“你先上。”罗恩说,露齿而笑,于是哈利就第一个上去了。
He emerged into the strangest-looking classroom he had ever seen.
他来到一间从来没有见过的最古怪的教室。
In fact, it didn't look like a classroom at all; more like a cross between someone's attic and an old-fashioned teashop.
实际上,这根本不是教室,倒更像是阁楼和老式茶馆的混合物。