A sad tale, said Osha, "but those empty holes are sadder."
“真是个悲伤的故事,”欧莎说,“但那几个空空的洞更教人难过。”
Lord Eddard's tomb, for when his time comes, Maester Luwin said. "Is this where you saw your father in your dream, Bran?"
“以后,那里就是艾德大人的坟墓,”鲁温师傅道,“布兰,你梦中就是在这里看到你父亲的吗?”
Yes. The memory made him shiver. He looked around the vault uneasily, the hairs on the back of his neck bristling. Had he heard a noise? Was there someone here?
“是啊。”回忆令他颤抖,他不安地环顾墓窖,颈背毛发竖立。他好像听见了什么?难道这里还有别人?
Maester Luwin stepped toward the open sepulchre, torch in hand. "As you see, he's not here. Nor will he be, for many a year. Dreams are only dreams, child." He thrust his arm into the blackness inside the tomb, as into the mouth of some great beast. "Do you see? It's quite empt..."
鲁温师傅举着火把,朝敞开的坟墓走去。“你看,他不在这儿,他还要等好多好多年才会在这儿。孩子,梦,不过就是梦。”他伸手探进墓穴中的黑暗,活像探进怪兽的巨口。“你看清楚了,这里空得——”
The darkness sprang at him, snarling.
黑暗咆哮着朝他扑来。
Bran saw eyes like green fire, a flash of teeth, fur as black as the pit around them. Maester Luwin yelled and threw up his hands. The torch went flying from his fingers, caromed off the stone face of Brandon Stark, and tumbled to the statue's feet, the flames licking up his legs. In the drunken shifting torchlight, they saw Luwin struggling with the direwolf, beating at his muzzle with one hand while the jaws closed on the other.
一双宛如绿火的眼睛,一排闪烁即逝的洁白利齿,还有黑得像所处墓穴的毛皮。鲁温师傅大叫一声,扬起双手。火把从他指间飞了出去,撞到布兰登·史塔克的石脸,反弹开来,滚落至雕像脚边,火舌舔上他的小腿。在宛如醺醉的摇曳光线下,他们看见鲁温正与一头冰原狼搏斗,他的一只手拼命捶打狼嘴,另一只手则被狼牢牢咬住。