'I wonder, dear,' she said to Lavender Brown, who was nearest and shrank back in her chair, 'if you could pass me the largest silver teapot?'
“我想,亲爱的,”她对拉文德布朗说道。她坐得最近,吓得缩在椅子里,“你能不能把那个最大的茶壶递给我?”
Lavender, looking relieved, stood up, took an enormous teapot from the shelf and put it down on the table in front of Professor Trelawney.
拉文德看上去松了一口气,站起来,从架子上拿了一把巨大的茶壶放在特里劳妮教授面前的桌子上。
'Thank you, my dear. Incidentally, that thing you are dreading — it will happen on Friday the sixteenth of October.'
“谢谢你,亲爱的。顺便说一下,你害怕的那件事情——会在十月十六日星期五发生。”
Lavender trembled. 'Now, I want you all to divide into pairs.
拉文德抖起来了。“现在,我要你们大家分成两组。
Collect a teacup from the shelf, come to me and I will fill it.
从架子上拿一个茶杯,到我这里来,我会往杯子里倒茶。
Then sit down and drink; drink until only the dregs remain.
然后坐下来,喝茶,喝到杯子里只剩下茶叶。
Swill these around the cup three times with the left hand, then turn the cup upside-down on its saucer;
用左手将茶叶渣晃荡三次,然后将茶杯翻转,扣在茶杯托上;
wait for the last of the tea to drain away, then give your cup to your partner to read.
等到最后一点茶水流光,然后把你的茶杯给你的伙伴解读。
You will interpret the patterns using pages five and six of Unfogging the Future.
你们可以利用《拨开迷雾看未来》这本书的第五页和第六页的内容解读茶叶渣的形状。
I shall move among you, helping and instructing.
我将在你们中间行走,帮助你们,指示你们。
Oh, and dear —' she caught Neville by the arm as he made to stand up,
哦,还有亲爱的——”她抓住纳威的手臂,把他拉了起来,
'after you've broken your first cup, would you be so kind as to select one of the blue patterned ones?
“在你打碎第一个茶杯以后,你能不能从蓝色花样的茶杯中挑选一个呢?
I'm rather attached to the pink.'
我很喜欢那种粉红的。”
Sure enough, Neville had no sooner reached the shelf of teacups than there was a tinkle of breaking china.
没错,纳威刚走到放茶杯的架子面前,就传来瓷器破裂的声音。