手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第1108期:第六十一章 珊莎(8)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"No," she said, rising. She wanted to rage, to hurt him as he'd hurt her, to warn him that when she was queen she would have him exiled if he ever dared strike her again... but she remembered what the Hound had told her, so all she said was, "I shall do whatever His Grace commands."

“不是,”她说罢起身,心中好想疯狂发怒,狠狠地揍他,就像他打她一样,她要警告他,等她当上王后,他若再敢动她一根汗毛,便将他永世放逐……但她心中依然记得猎狗的话,所以她只说:“我将谨遵陛下的旨意。”
As I do, he replied.
“我也是。”他回答。
Yes... but you are no true knight, Sir Meryn.
“是么……可是,马林爵士,你不是真正的骑士。”
Sandor Clegane would have laughed at that, Sansa knew. Other men might have cursed her, warned her to keep silent, even begged for her forgiveness. Sir Meryn Trant did none of these. Sir Meryn Trant simply did not care.
珊莎知道,桑铎·克里冈若是听了这话,准会哈哈大笑。换做其他人,或许会咒骂她,或许会警告她闭嘴,甚或恳求她原谅,但马林·特兰爵士什么也没做,因为他根本不在乎。
The balcony was deserted save for Sansa. She stood with her head bowed, fighting to hold back her tears, while below Joffrey sat on his Iron Throne and dispensed what it pleased him to call justice. Nine cases out of ten seemed to bore him; those he allowed his council to handle, squirming restlessly while Lord Baelish, Grand Maester Pycelle, or Queen Cersei resolved the matter. When he did choose to make a ruling, though, not even his queen mother could sway him.
除了珊莎,供旁听的楼台上空无一人。她低着头,强忍泪水,看着下面的乔佛里端坐铁王座,自以为公义地裁决国事。十件案子,有九件他觉得无聊,便把它们统统交给御前会议,自己则在宝座上焦躁不安地动来动去。贝里席伯爵、派席尔大学士和瑟曦太后忙个不停,但当国王偶而决定亲自出马时,连他的母后大人也左右不了局面。
A thief was brought before him and he had Sir Ilyn chop his hand off, right there in court. Two knights came to him with a dispute about some land, and he decreed that they should duel for it on the morrow. "To the death," he added.
有个小偷被拖上来,他吩咐伊林爵士在王座厅里当场剁下他的手。两名骑士对某块地产生纷争,上朝请他定夺,他则下诏令他们明日决斗解决,并且补上一句:“至死方休。”

重点单词   查看全部解释    
sway [swei]

想一想再看

v. 摇摆,摇动,支配,影响
n. 摇摆,动摇

 
duel ['dju:əl]

想一想再看

n. 决斗,斗争 v. 决斗,斗争

联想记忆
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 买卖,处理,操作,驾驭

联想记忆
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过

 
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 争论,争议,辩驳,质疑
n. 争论,争吵

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
rage [reidʒ]

想一想再看

n. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行
v. 大怒

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
bore [bɔ:]

想一想再看

vt. 使厌烦
n. 讨厌的人,麻烦事

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。