The Dry Salvages
干燥的萨尔维吉斯
I do not know much about gods; but I think that the river
我不太了解神明;但我以为这条河
Is a strong brown god — sullen, untamed and intractable,
准是个威武的棕色大神——阴沉,粗野而又倔强,
Patient to some degree, at first recognised as a frontier;
忍耐只能到一定侧过年度,起初人们把他认作一条边界;
Useful, untrustworthy, as a conveyor of commerce;
有用,但不值得信赖,像是个商业的运输人;
Then only a problem confronting the builder of bridges.
此后只成了桥梁建造则面临的一个问题。
The problem once solved, the brown god is almost forgotten
问题一旦解决,这个棕色大神就几乎
By the dwellers in cities — ever, however, implacable,
被城市的居民淡忘——尽管他依然难以平息,
Keeping his seasons and rages, destroyer, reminder
保持着他的四季和愤怒,作为破坏者,作为唤起
Of what men choose to forget. Unhonoured, unpropitiated
人们但愿忘怀的过去的提示者。得不到机器
By worshippers of the machine, but waiting, watching and waiting.
崇拜者的尊敬和抚慰,只是等待着,守望着,等待着。
His rhythm was present in the nursery bedroom,
他的律动出现在托儿所的卧室里,
In the rank ailanthus of the April dooryard,
出现在四月庭院中繁茂的埃朗萨斯树丛里,
In the smell of grapes on the autumn table,
出现的秋天餐桌上葡萄的芳香里,
And the evening circle in the winter gaslight.
和在冬天夜晚煤气灯的光圈里。