One year ago this month, a powerful earthquake in Mexico City killed more than nine thousand people.
去年本月,墨西哥城发生了强烈地震,造成超过9000人死亡。
Tens of thousands of people lost their jobs because of the massive damage.
成千上万的人因巨额损失而丢掉了工作。
Among those hardest hit by the quake were women garment workers, who worked in sweatshops concentrated in the heart of Mexico City.
受灾最严重的是服装厂的女工们,因为她们服务的血汗工厂都集中在墨西哥城的中心。
One year after the earthquake, Lucie Conger reports that some of the forty thousand seamstresses who lost their jobs are changing their attitudes about work.
灾后一年,露西·康格报道称,四万名丢掉工作的女工中,有一些人正在改变她们的工作态度。
On the fifth floor of a small offfice building in the heart of downtown, some thirty garment workers are back at work.
在市中心一个小办公楼的五层,大约30名服装女工回到了工作岗位。
Just as before the earthquake they're working on an assembly line.
和震前一样,他们正在装配线上工作。
Each woman is specialized in one operation, like sweing cuffs or puttiing buttonholes on a fancy cocktail dress.
每个女工都专于某一操作,如缝纫袖口或在华丽礼服上打上扣眼。
But there the similarities with their past work end.
但她们的工作和之前有所不同。
The women here on Uruguay Street are running their own cooperative with machines they got from their former employer in a settlement when he closed his factory which was damaged by the earthquake.
在乌拉圭大街上,有一些女工正开办着自己的合作社,而机器是从她们前雇主那里达成了协议获得的,因为前雇主的工厂因那次地震被迫关闭了。
About fifteen groups of women have formed cooperatives, setting up shop wigh equipment they received instead of an indemnification when factory owners shut down their former places of work.
开办合作社的约有15组女性群体,当她们前雇主的工厂关闭时,她们没有索要经济补偿,而选择了设备,利用这些设备,她们建起了自己的车间。
Running their own business has meant big changes for these women.
自己创业对这些女人来说,意味着巨大的变化。
All thirty-five women in this cooperative agree that they prefer working without a boss looking over their shoulder.
这家合作社的35位妇女都赞同,他们更愿意在没有老板监工的情况下工作。
For Juana Arias, who used to cut patterns for dresses, not having a boss has given her the chance to develop new skills.
胡安娜·阿里亚斯过去负责剪裁裙子,没有了老板,现在她有了学习掌握新技能的机会。
"Well, sometimes it's my job to solve some problems. I decide when to buy things.
“嗯,有时候我的工作是解决一些问题。我决定什么时候买东西。
For example, when we run out of thread and needles, that's my job to decide on things that are needed."
比如我们的针线用完了,我来决定需要买什么东西。
At the same time, since they set up the cooperative five months ago, the woman have had the chance to realize that the old system of working for the patron or boss man had its good points.
同时,自从五个月前成立了合作社以来,这位妇女就能认识到,为老主顾或老板工作的体制,也有其优点。
At the cooperative, the women only get paid when they complete a factory order.
在合作社,妇女只有在完成了工厂订单时才能得到报酬。
Last Friday came and went without a pay-check.
上周五没发工资。
Their incomes is low now, Because they're assembling dresses instead of earning more by producing ready-made dress of their own design.
他们现在的收入很低,因为他们在装配衣服,而没有自己设计成衣,而后者则能赚到更多的钱。
There are other concerns as well.
还有其他的问题。
While the seamstresses are grateful for the loans and technical assistance that they're getting from a Catholic Church Foundation,
尽管女工们对天主教堂基金会获得的贷款和技术援助表示感谢,
they worry about repaying the loans and keeping up with operating expenses like rent and phone bills.
但他们对偿还贷款,及房租电话费等运营费用表示担心。
And leaving behind the tradition of having a boss is a difficult transition for Mexican women who are accustomed from childhood to responding to male authority figures.
摒弃老板监工的传统是墨西哥妇女的一个艰难转变,因为她们从童年时代起就已经习惯了接受男性权威的形象。
Paula Socer, a leader at another seamstresses' cooperative.
宝拉·苏瑟是另一个纺织合作社的带头人。
"They don't like us to tell them what to do.
“她们不喜欢我们告诉她们应该做什么。
Since we are all owners, they think that we each can do what we want."
因为我们都是主人,她们认为我们每个人都可以做自己想做的事。”
Other garment workers are still working under the control.
其他服装工人仍在控制之下工作。
But after ther earthquake, many of the women began to question their position at work when they saw some factory owners moving more quickly to salvage machinery and cash boxes than to rescue trapped workers.
但在地震之后,当她们看到一些厂主,挽救机器和现金的行动速度比营救被困工人更快时,许多妇女开始质疑她们在工作中的地位。
Dramatic events like these moved some four thousand seamstresses to join the september 19th Garment Workers' Union.
这些大事件促使了大约4000名纺织工人参加了9月19日召开的服装工人工会。
The women blocked traffic and marched to the presidential palace before getting official recognition as an independent union not forced to affiliate with the ruling party.
女工们堵塞了交通,游行进行开到了总统府,最终官方正式认可工会独立,不必被迫隶属于执政党。
Through the union, the seamstresses are demanding that factory owners respect the law by giving overtime pay for extra work, allowing workers to take vacation, and providing standard benefits.
通过工会,女工要求厂主尊重法律,支付加班费,允许职工休假,并提供标准福利。
So far, nine factory owners have signed agreements with the union to guarantee workers' rights.
到目前为止,9个厂主已经与工会签署协议,保障工人权利。
But the union continues to face hurdles.
但工会仍有困境需要面对。
Maria Hernandez worked in an illegal, clandestine sweatshop before the earthquake and is now press chief for the union.
地震前,玛丽娅·埃尔南德斯在一家非法的秘密血汗工厂工作,现任工会新闻主任。
"The bosses and the soldout unions are always pressuring the women who work here, threatening them, saying that they're going to close down the business, but that if they continue to organize, one day something is going to happen to their family.
“老板和出卖型工会总是向在这里工作的妇女施压,威胁她们,说他们要停业,但如果他们继续组织(抗议活动),总有一天这会降临在他们自己家庭身上。
And then they start firing people.
然后他们开始裁员。
They offer them money to turn in the ones who are organizing, to tell them who the leaders are."
他们用钱让她们说出组织者,让他们说出带头人。”
Manuela Purras is a seamstress who was fired in May for organizing the thirty-five women at the factory where she had worked for thirteen years.
纺织女工曼纽埃拉·普拉斯因组织35名妇女进行抗议活动,在五月遭到解雇,此前她在那家工厂工作了13年。
Today she's operating a small business on the edge of the empty paved lot where the union has its offices in temporary quarters provided by the municipal government.
今天,她经营着一个小型企业,在空地边,那里,工会用临时宿舍搭建了办公室,而这些宿舍是由市政府提供的。
Here, alongside a busy thoroughfare, Manuela spends her days cooking tacos and selling them to passers-by to make a living until she can go back to work.
在这里,在繁忙的大街两旁,曼纽埃拉每天制作玉米饼,卖给路人谋生,直到她可以回去工作。
The union is fighting to get Manuela and her co-workers reinstated in their jobs.
工会在努力抗争,让曼纽埃拉及同事们重新恢复工作。
Manuela Purras: "We've joined the union mostly because we want to see improvements in our working conditions.
曼纽埃拉·普拉斯:“我们加入工会,主要是因为我们想要看到我们工作条件的改善。”
I think that it will help us.
我认为,它将帮助我们。
Well, economically it is helping us, and legally too, because at least until now it's not of those soldout unions."
嗯,它在经济上帮助我们,法律上也是,因为至少到现在,它不是出卖型工会。”
The garment workers still have an uphill battle to fight, to secure a decent living for themselves and their children.
服装工人仍面临着一场艰苦的战斗,为她们自己和她们的孩子争得一份体面的生活。
In the year since the earthquake, they've make important strides in assuring that they get a fair shake.
地震后的一年里,他们在确保获得公平权益方面,取得了重要的进展。
University students, lawyers and feminists have joined the seamstresses in their fight to set new terms at the work place.
大学生,律师和女权主义者也加入了纺织女工的斗争,为了在工作场所设置新的保障条款。
The creation of new organizations, like cooperatives and unions, and the forging of new alliances between educated elites and popular groups may be the most lasting legacy wrought from the devastation left by the earthquake.
建立新的组织,如合作社和工会,此外,受过教育的精英与大众群体之间的新联盟,可能是地震留下最持久的遗产。
For National Public Radio, this is Lucie Conger in Mexico City.
全国公共广播电台,我是露西·康格,墨西哥城报道。