In Paris today, one person was killed and more than fifty were injured when a bomb exploded at police headquarters.
今天在巴黎,一枚炸弹在警署总部爆炸,造成一人死亡,五十多人受伤。
This is the fourth attack on a crowded public target in a week.
这是一周内对稠密人群目标的第四次攻击。
A police officer was killed yesterday while removing a bomb from a restaurant on the Avenue Champs Elysee.
昨天,一名警察在香榭丽舍大道的一家餐馆里被一枚炸弹炸死。
Minutes after that incident, Prime Minister Jacques Chirac announced new security measures aimed at curbing terrorist activities in France.
事件发生几分钟后,总理雅克·希拉克宣布了新的安全措施,旨在遏制法国的恐怖活动。
Melodie Walder reports from Paris.
麦乐迪·瓦德巴黎报道。
A group calling itself "the Committee for Solidarity with Arab and Middle-Eastern Prisoners" has claimed responsiblility for the current series of bombings in Paris,
一个自称为“声援阿拉伯和中东囚犯委员会”的组织,声称对巴黎目前发生的一系列爆炸事件负责,
in addition to ten other attacks in the French capital over the past year.
另外还有去年在法国首都发生的其他十起袭击事件。
The Committee has delivered messages to news agencies in Beirut threatening to continue its bombing campaign in Paris until the French government agrees to release three men jailed in France on charges of terrorism.
委员会向贝鲁特新闻机构发出信息,威胁要继续在巴黎进行轰炸活动,直到法国政府同意释放三名因恐怖主义罪被判入狱的男子。
One of the convicted prisoners, George Ibraham Abdullah,
其中一名被定罪的囚犯,乔治·伊布拉罕·阿卜杜拉,
is believed to be the leader of the Lebanese Army Faction suspected of killing a US military attache in Paris in 1982.
据信涉嫌1982年美国武官巴黎杀害事件,是黎巴嫩陆军派别领导人。
The French government has officially declared it will not release the prisoners.
法国政府已经正式宣布不会释放囚犯。
In response to the repeated attacks in Paris, Prime Minister Chirac last night announced new anti-terrorist measures:
针对巴黎一再发生的袭击,希拉克总理昨晚宣布了新的反恐措施:
military patrols along the French borders will be increased and beginning today, all foreigners will require a visa to enter France.
法国边界将会增加军事巡逻,从今天开始,所有外国人都需要签证才能进入法国。
Citizens of European Common Market countries and Switzerland will be exempt from the visa requirement.
欧洲经济共同体国家及瑞士公民将豁免签证要求。
But Americans planning to visit France will need to apply for visas at the nearest French consulate.
但计划访问法国的美国人,需要到最近的法国领事馆申请签证。
For an initial period of fifteen days, however, emergency visas will be granted at French airports and other border checkpoints.
然而,在最初的十五天,将在法国机场和其他边境检查站发放紧急签证。
France has been plagued with terrorism at home and abroad in recent years.
法国近年来一直受到国内外恐怖主义威胁。
In the past two weeks, three French members of the United Nations peace keeping force in Lebanon have been killed by remote-controlled bombs.
在过去的两周里,联合国驻黎巴嫩维和部队的三名法国成员被遥控炸弹炸死。
Today, France called for an emergency meeting of the UN Security Council to discuss the role and safety of the force.
今天,法国呼吁召开联合国安理会紧急会议,讨论法国维和成员的作用和安全。
Seven French hostages in Beirut are also a major concern for the Chirac government.
贝鲁特的七名法国人质也是希拉克政府的主要关切。
Dominique Moazi, Associate director of the French Institute for International Relations,
法国国际关系学院副主任多米尼克·莫阿兹表示,
says the bombings in Paris, the attacks on the UN troops,
巴黎爆炸事件,联合国部队袭击事件,
and the hostage situation are all indirectly related.
以及人质情况都是间接相关的。
"I think there is a global goal, which is looked after,
“我认为这是一个全球性的目标,
and that is to punish France for its involvement in Middle-Eastern affairs,
那就是惩罚法国参与中东事务,
either Lebanon or the war between Iran and Iraq.
无论是黎巴嫩还是伊朗与伊拉克之间的战争。
And France is, at the same time, more visible than any other European actors, in Lebanon and in the Gulf."
与此同时,法国在黎巴嫩和海湾地区的任何行为都比其他欧洲国家更为明显。”
According to Moazi, the long French tradition of granting political asylum has made France more open and accessible to terrorist activities.
莫阿兹认为,法国长期以来给予政治庇护的传统,使法国对恐怖主义活动更加开放和便利。
"In the past we have given, unfortunately, the impression, which was maybe a reality, of being less resolute in our treatment of terrorist action than for example, the Israelis.
“不幸的是,过去我们给人的印象可能是,也许也是事实,我们对待恐怖主义行为的态度不像以色列人那样坚决。
So that combination of visibility, and lack of resolution has made us the ideal target of terrorists now."
因此,可见性和缺乏解决方案共同使我们成为了恐怖分子的理想目标。”
In a statement released today, President Francois Mitterand said, "The fight against terrorism is the business of the entire nation."
在今天发表的一份声明中,弗朗索瓦·密特朗总统说:“打击恐怖主义是整个国家的事情。”
But despite the government's determination to combat terrorism, the question of how to do it remains unanswered.
尽管政府决心打击恐怖主义,而如何做到这一点,仍悬而未决。
For National Public Radio, this is Melodie Walker in Paris.
国家公共广播电台,梅洛·迪沃克,巴黎报道。