Barbara Pierce Bush was the US First Lady in the early 1990s, when her husband was the country's 41st president.
上世纪九十年代初芭芭拉·布什的丈夫时任第41位美国总统,而她本人当时是美国第一夫人。
She also later become the mother of a president when one of her six children George W. Bush was elected in 2000.
而2000年她的第六个孩子乔治·W·布什成功当选总统,她也因此成为总统的母亲。
I had trouble when I was married to the president.
我嫁给总统的时候还是很困扰的,
And now to see that same fella that I used to drive around in Little League car pools
现在看到那个以前跟我在小规模汽车联盟里开车兜风的家伙,
and I used to yell at to please pick up his room to see him as president. It's truly amazing.
那个需要我吼叫才会把房间收拾好的家伙成了总统,这种感觉真神奇。
She's known for her relentless loyalty.
她本人以不懈的忠诚而闻名。
I hated it when anyone criticized my brilliant husband, and I furious when they criticized my son.
我讨厌别人批评我才华横溢的丈夫,有人批评我儿子的时候我会异常愤怒。
Often described as humble, her biggest legacy is how she's advanced literacy,
人们形容芭芭拉的时候会说她很谦逊,她留下的最大遗产是增进了读写能力。
says professor of history at Houston University, Nancy Beck Young.
休斯顿大学历史学教授南希·贝克·杨说。
Arguing the importance of reading and writing, and that everyone should be given those skills to read and write.
争论读写的重要性,每个人都应该被赋予阅读和写作的技能。
She argued on numerous occasions in the White House that the ability to read and write
她在白宫进行过多次讨论,阅读和写作的能力
would determine whether or not an individual suffered from other social ills.
将决定一个人是否遭受其他社会弊病。
The Barbara Bush Foundation for Family Literacy she started nearly three decades ago,
芭芭拉·布什的家庭扫盲基金会创立于近30年前,
says it raised more than 110 million dollars to create or expand literacy programs throughout the US.
据悉该基金会筹集了超过1.1亿美元,用于在美国各地创建或扩大扫盲计划。
She also published books. One while she was in the White House,
她还出版过自己写的书,她还住在白宫的时候,
Millie's Book was told from the perspective of her cocker spaniel Millie about life in the White House.
就出版了《米莉的书》,以一只可卡犬的视角讲述了白宫生活。
And she donated the proceeds from that book around a million dollars to work on behalf of literacy.
这本书收益近一百万美元,她都捐给了扫盲事业。
The matriarch of the Bush family was born on June 8th, 1925 and is currently the nation's oldest living First Lady.
布什家族的这位高雅的妇人出生于1925年6月8日,是目前美国最长寿的第一夫人。
She's been married for 73 years to the man she got engaged to right before he left for the war.
她已经结婚73年了,嫁给了那个在他参战之前就与之订婚的男人。
I would stand there and look out at the blackness of the sky.
我会站在那里望着漆黑的天空思绪纷飞,
And I would think about friends I lost, a country I love and about a girl named Barbara.
我想念那些逝去的朋友、热爱的祖国和那个叫做芭芭拉的姑娘。
She faced tragedy when one of her two daughters died of leukemia at age three.
她有过锥心之痛,她有两个女儿,其中一个三岁时因白血病去世。
One of her granddaughters said on Monday, the world is a better place because Barbara Bush is in it.
周一她的一名孙女说,这个世界因为芭芭拉·布什而更加美好。
Mariama Diallo, VOA News Washington.
VOA记者,马丽玛·迪亚洛华盛顿播报。