Do we have to bind your hands, or will you give us your word you'll ride back peaceful? asked Halder.
“我们该不该把你的手绑起来?你愿不愿乖乖回去呢?”霍德问。
I won't run, if that's what you mean. Ghost moved out from under the trees and Jon glared at him. "Small help you were," he said. The deep red eyes looked at him knowingly.
“我不跑便是。”这时白灵从树下跑出来,琼恩瞪着他,“你可真会帮倒忙。”他说,但那双深沉的红眼却仿若洞悉一切地看着他。
We had best hurry, Pyp said. "If we're not back before first light, the Old Bear will have all our heads."
“我们最好赶快,”派普道,“假如天亮前回不去,只怕熊老会把我们的头通通砍了。”
On the ride back, Jon Snow remembered little. It seemed shorter than the journey south, perhaps because his mind was elsewhere. Pyp set the pace, galloping, walking, trotting, and then breaking into another gallop. Mole's Town came and went, the red lantern over the brothel long extinguished. They made good time. Dawn was still an hour off when Jon glimpsed the towers of Castle Black ahead of them, dark against the pale immensity of the Wall. It did not seem like home this time.
回程途中发生过什么,琼恩·雪诺记得不多,只觉这趟路似乎比南行短暂得多,或许是他心不在焉的缘故罢。派普带队,不时飞奔,慢走,小跑,接着又恢复奔驰。鼹鼠村来了又去,妓院门口悬着的红灯早已熄灭。派普把时间掌握得很好,距离天亮刚好还有一个小时,琼恩见到黑城堡的黑塔楼出现在前方,衬着背后硕大无朋的苍白长城。只是这回,城堡再也没了家的感觉。
They could take him back, Jon told himself, but they could not make him stay. The war would not end on the morrow, or the day after, and his friends could not watch him day and night. He would bide his time, make them think he was content to remain here... and then, when they had grown lax, he would be off again. Next time he would avoid the kingsroad. He could follow the Wall east, perhaps all the way to the sea, a longer route but a safer one. Or even west, to the mountains, and then south over the high passes.
他们可以抓他回去,琼恩告诉自己,但他们无法留住他。南方的战争不是一两天就能解决的事,而他的朋友不可能日夜都守着他。他只需耐心等待时机,让他们放松警惕,以为他心甘情愿留下来……然后就再度逃走。下一次,他不走国王大道,而是沿着长城东行,或许就这么一直走到海边,然后往南翻越崇山峻岭。