手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 福尔摩斯探案全集 > 福尔摩斯探案之五个桔核 > 正文

五个桔核(MP3+中英字幕) 第3期:年轻的委托人(1)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step in the passage and a tapping at the door.

福尔摩斯猜错了,因为过道上响起了脚步声,接着有人在敲门。
He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit.
他伸出长臂把照亮他自己的那盏灯转向那张客人一定会在那里就座的空椅子一边,
"Come in!" said he.
然后说:"进来吧。"
The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside,
进来的是一个年轻人,外貌大约二十二岁左右,
well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing.
穿着考究,服饰整洁,举止大方,彬彬有礼。

福尔摩斯探案集 五个桔核

The streaming umbrella which he held in his hand,

他手中的雨伞水泄如注,
and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come.
身上的长雨衣闪烁发亮,这些都说明他一路上所经历的风吹雨打。
He looked about him anxiously in the glare of the lamp,
他在灯光下焦急地向四周打量了一下,
and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety.
这时我看出他的脸色苍白,双目低垂。一个被某种巨大的忧虑压得喘不过气来的人的神情往往如此。
"I owe you an apology," he said, raising his golden pince-nez to his eyes.
"我应当向您道歉,"他边说边将一副金丝夹鼻眼镜戴上。
"I trust that I am not intruding. I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber."
"我希望我不致打扰您!我担心我已经把从暴风雨里带来的泥水玷污了您的整洁的房间。"

重点单词   查看全部解释    
anxiety [æŋ'zaiəti]

想一想再看

n. 焦虑,担心,渴望

 
waterproof ['wɔ:təpru:f]

想一想再看

adj. 防水的,耐水的
n. 防水材料

联想记忆
vacant ['veikənt]

想一想再看

adj. 空的,空虚的,木然的

联想记忆
snug [snʌg]

想一想再看

adj. 温暖舒适的,合身的,安全的 v. 使整洁干净,

联想记忆
refinement [ri'fainmənt]

想一想再看

n. 精致,高尚,精巧,精炼,提炼

 
apology [ə'pɔlədʒi]

想一想再看

n. 道歉;勉强的替代物

联想记忆
glare [glɛə]

想一想再看

n. 闪耀光,刺眼
v. 发眩光,瞪视

 
delicacy ['delikəsi]

想一想再看

n. 柔软,精致,佳肴

联想记忆
conjecture [kən'dʒektʃə]

想一想再看

v. & n. 推测,臆测

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。