Clever bird, clever man, clever clever fool, said Patchface, jangling. "Oh, clever clever clever fool." He began to sing. "The shadows come to dance, my lord, dance my lord, dance my lord," he sang, hopping from one foot to the other and back again. "The shadows come to stay, my lord, stay my lord, stay my lord." He jerked his head with each word, the bells in his antlers sending up a clangor.
“聪明鸟儿聪明人,聪明的傻瓜弄臣。”补丁脸说,叮叮当当,“噢,聪明的聪明的聪明的傻瓜弄臣!”他唱起了歌,“影子来跳舞啊,大人,跳舞啊大人,跳舞啊大人!”他一边唱,一边单脚站立,然后又换另一只脚。“影子来居住啊,大人,居住啊大人,居住啊大人!”每唱一句,他就扭一次头,鹿角上的铃铛响个不停。
The white raven screamed and went flapping away to perch on the iron railing of the rookery stairs. Shireen seemed to grow smaller. "He sings that all the time. I told him to stop but he won't. It makes me scared. Make him stop."
白鸦厉声尖叫,振翅飞离,停在通往鸦巢的楼梯铁栏上。希琳似乎越发显得瘦小。“他一天到晚唱这个,我叫他别唱了,可他不肯,我好害怕啊。叫他别唱了吧。”
And how do I do that? the old man wondered. Once I might have silenced him forever, but now...
你要我怎么叫他别唱呢?老人暗忖,曾经,我有机会让他再也唱不了歌,可……
Patchface had come to them as a boy. Lord Steffon of cherished memory had found him in Volantis, across the narrow sea. The king—the old king, Aerys II Targaryen, who had not been quite so mad in those days, had sent his lordship to seek a bride for Prince Rhaegar, who had no sisters to wed. "We have found the most splendid fool," he wrote Cressen, a fortnight before he was to return home from his fruitless mission. "Only a boy, yet nimble as a monkey and witty as a dozen courtiers. He juggles and riddles and does magic, and he can sing prettily in four tongues.
当年,只因雷加王子无姐妹可娶,老国王伊里斯·坦格利安二世——他那时还不像后来那么疯癫——便派史蒂芬公爵渡海物色王子妃人选。至今依然令人怀念的史蒂芬公爵,便是在狭海对岸的瓦兰提斯找到了当时年纪尚幼的补丁脸。“这是我所见过最杰出的弄臣,”就在公爵徒劳无功,准备动身回国的前两周,他写信给克礼森,“他年纪虽小,却手脚灵活,活像只猴子;他的头脑机灵,即使与宫中廷臣相比也毫不逊色;他不仅会变戏法、说谜语、耍魔术,还可以用四种语言引吭高歌。