手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:帕克兰枪击案后共和党为何开始兜售枪支管控政策(4)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

The NRA is taking a similar approach after Parkland. Talking about modest gun limits is fine— good for business, actually.

帕克兰枪击案后全国步枪协会也采取了类似的态度。毕竟谈论适度的控枪政策其实是件好事——对枪支制造商的生意来说。
Most of the proposals put forth by Republicans boot the issue back to the states, where the GOP has control of 32 legislatures.
共和党人提出的大多数建议只不过是将锅甩给了地方各州,而共和党控制着各州32个立法机构。
Gun owners remain a powerful constituency.
枪支所有者仍旧是他们背后强大的支持群体。
Erich Pratt, executive director of Gun Owners of America, a lobby representing more than 1.5 million people,
代表着150多万人的游说团体“美国持枪者协会”的执行董事Erich Pratt说,
said his members are "very vocally opposed to any new gun-control legislation."
他的会员“明确反对国家制定任何控枪新政策。”
Baker of the NRA said members "are energized and spurred into action" when Second Amendment rights are threatened.
全国步枪协会的贝克表示,第二修正案保障的持枪权受到威胁时,步枪协会的会员们“深受刺激,他们被迫采取行动了”。
One measure in particular could boost the gunmakers' bottom line.
其中一项措施对于提高枪支制造商的净收入格外有利。
The plan Trump backed to arm some teachers would create hundreds of thousands of new orders.
特朗普支持教师配备武器的计划将创造数十万新订单。
It was lost on no one that the NRA runs one of the largest gun-safety programs in the country, and would be an easy and well-paid partner for superintendents looking to arm math teachers.
全国步枪协会掌控着全国最大的枪支安全项目之一,而且,对于想配枪给数学老师的学校管理者来说,步枪协会也是一个轻松的高薪合作伙伴,这样一来,谁也不会吃亏。
But in the end, leaders in the Senate and the House are unlikely to go much further than strengthening background checks.
但最终,参议院和众议院的领导人不太可能采取比加强背景调查强度大得多的措施。
"Anything beyond that is wishful thinking," one Republican Senator says.
一名共和党参议员表示,“其他任何举措都只是大家的一厢情愿,”
The NRA's acquiescence on that issue isn't cost-free, either.
全国步枪协会对此采取默许态度并非没有任何代价。
The House last year passed a background-check bill with a key caveat:
众议院去年通过了一项背景调查法案,同时提出了一个重要警告:

1

individuals with conceal-carry permits would have their certification recognized across state lines.

有隐秘携带枪支许可证的个人要申请各州认可的认证。
It would be yet another boost for the industry.
这一举措将会进一步促进行业的销售额。
Democrats in the Senate may have to swallow the conceal-carry reciprocity provision as well.
参议院的民主党人也可能只得同意隐秘携带互惠条款。
What works for the NRA and the gunmakers also works for the GOP.
因为对全国步枪协会和枪支制造商有益的东西对共和党也有益。
The party needs money and enthusiasm in a difficult midterm election cycle.
而面对艰难的中期选举周期,共和党需要资金和选民的热情。
Republican strategists cast the gun debate as a way to box in Senate Democrats running for re-election in the red states Trump carried by double digits in 2016.
于是,共和党战略家们便用枪支话题来围困正在2016年特朗普以两位数的优势拿下的红州参加连任竞选的参议院民主党议员。
Trump got the message.
特朗普是明白他们的心思的。
In his meeting with governors at the White House, the President outlined several ideas to curb gun violence.
在白宫与各州州长会晤时,总统大致提了遏制枪支暴力的一些想法。
Then, just as he was assuring lawmakers they shouldn't cower to the NRA, Trump let something slip:
但说服国会议员面对全国步枪协会不应退缩时,特朗普故意漏掉了一件事情:
he had shared a Sunday lunch with NRA executives at the White House.
周日,他已经和步枪协会的高管在白宫共进午餐了。
There's no bigger fan of the Second Amendment than me, he said, "and there's no bigger fan of the NRA."
“没有人比我更支持第二修正案,”他说,“也没有人比我更支持全国步枪协会。”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
modest ['mɔdist]

想一想再看

adj. 谦虚的,适度的,端庄的

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
opposed [ə'pəuzd]

想一想再看

adj. 反对的,敌对的 v. 和 ... 起冲突,反抗

 
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆
amendment [ə'mendmənt]

想一想再看

n. 改善(正), 修正案,某物质能改善土壤有助生长

联想记忆
legislation [.ledʒis'leiʃən]

想一想再看

n. 立法,法律

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
cower ['kauə]

想一想再看

vi. 畏缩,退缩,抖缩

 
acquiescence [,ækwi'esəns]

想一想再看

n. 默许;默从

联想记忆
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。