He was in a cellar which was full of wooden crates and boxes.
他是在一间地窖里,周围放满了木椅子和木箱子。
Harry climbed out of the trapdoor and replaced it — it blended so perfectly with the dusty floor that it was impossible to tell it was there.
哈利爬出地板门,轻轻把它关好——这扇门和满是灰尘的地板浑然一体,真看不出来地板上会有这样一扇门。
Harry crept slowly towards the wooden staircase that led upstairs.
哈利慢慢地爬向那道通向楼上的木楼梯。
Now he could definitely hear voices, not to mention the tinkle of a bell and the opening and shutting of a door.
现在他确信自己听见了各种人的说话声,更不要说摇铃和开关门的声音了。
Wondering what he ought to do, he suddenly heard a door open much closer at hand; somebody was about to come downstairs.
哈利不知道自己应该做什么,正在这时,他突然听到很近的地方有一扇门开了,有人正要下楼。
'And get another box of Jelly Slugs, dear, they've nearly cleaned us out —' said a woman's voice.
“再拿一箱果冻鼻涕虫,亲爱的,他们快要把我们的存货买光了……”一个妇女的声音说道。
A pair of feet was coming down the staircase.
一双脚下楼来了。
Harry leapt behind an enormous crate and waited for the footsteps to pass.
哈利跳到了一只巨大的木板箱后面,等待脚步声远去。
He heard the man shifting boxes against the wall opposite.
他听到那男子在对面的墙那里搬动箱子。
He might not get another chance — Quickly and silently, Harry dodged out from his hiding place and climbed the stairs;
他也许不会再有机会了——哈利迅速地、不声不响地从躲藏的地方出来,上了楼梯;
looking back, he saw an enormous backside and a shiny bald head buried in a box.
他回头一望,看到一个宽阔无比的后背和一个发亮的脑袋埋在一口箱子下面。
Harry reached the door at the top of the stairs, slipped through it,
哈利走到楼梯顶端的门边,溜出门,
and found himself behind the counter of Honeydukes — he ducked, crept sideways and then straightened up.
发现自己来到了蜂蜜公爵的柜台后面——他弯下身子,向侧面爬去,然后直起身子。
Honeydukes was so crowded with Hogwarts students that no one looked twice at Harry.
蜂蜜公爵里挤满了霍格沃茨的学生,因此没有人会对哈利多看一眼。
He edged amongst them, looking around,
哈利在他们中间溜边走着,一面四处观看。
and suppressed a laugh as he imagined the look that would spread over Dudley's piggy face if he could see where Harry was now.
如果现在达力能够看到哈利在什么地方,他那张肮脏的脸上会出现什么样的表情呢,哈利想到这里就忍不住要笑出声来。