It was all worth it when my son was pronounced healthy and the nausea that I had felt for nine straight months vanished within an hour.
当医生宣布我的儿子非常健康时,我觉得所有的痛苦都是值得的,9个月持续不断的妊娠反应也完全消失。
The worst was over.
最痛苦的时候似乎已经过去了。
The next morning, I got out of bed in my hospital room, took one step, and fell to the floor.
第二天早晨,我从病床上起来,刚迈了一步就跌倒在地上。
Apparently I had yanked my leg back so hard during labor that I had pulled a tendon.
原来分娩时太过用力,让我拉伤了肌腱。
I was on crutches for a week.
我拄着拐杖度过了一个星期。
Being unable to stand added a degree of difficulty to my first week of motherhood but also provided one unforeseen benefit:
无法站立的状况让我在当母亲的头几周里遇到了更多困难,但也带来了事先没想到的好处:
Dave became the primary caregiver for our newborn.
大多数时候,照顾宝宝的人是戴夫。
Dave had to get up when the baby cried, bring him to me to be fed, change him, and then get him back to sleep.
孩子一哭,戴夫就得起床把他抱到我身边吃奶、换尿布,然后再哄他睡觉。
Normally, the mother becomes the instant baby care expert.
通常情况下,妻子是处理各类紧急情况的育儿专家,
In our case, Dave taught me how to change a diaper when our son was eight days old.
但我们家却是由戴夫教我怎么给8天大的儿子换尿布。
If Dave and I had planned this, we would have been geniuses. But we didn't and we aren't.
如果戴夫和我能事先想到这一幕,那我们就是天才了。但是我们没有并且也不是天才。
In fact, we should have planned a lot more.
事实上,我们的确应该准备得再充分些。
When I was six months pregnant, a Ph.D. candidate interviewed me by phone for her dissertation on working couples.
当我怀孕6个月时,一位博士候选人为撰写一篇关于上班族夫妻的论文对我进行了电话采访。
She began by asking, "How do you do it all?"
她一开始就问:“你是怎么做到这一切的?”
I said, "I don't. I don't even have a child," and suggested that she interview someone who actually did.
我说:“没有啊,我的孩子都还没生出来呢。”我建议她采访那些生完孩子的人。