The Taliban regime of Afghanistan, which had housed Osama bin Laden, was a logical first place to start.
阿富汗的塔利班政权一直窝藏了奥萨马·本·拉登,理应成为最先开始搜查的地方。
But waging a war in this part of the world, Central Asia, on such short notice, would take unusual cooperation from Afghanistan's neighbors.
但是在这么短的时间内,在中亚这个地区展开战争,需要阿富汗邻国特别的合作。
Surprisingly, President Vladimir Putin of Russia pledged the United States his full assistance in what, he called, the War on Terrorism.
令人惊讶的是,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京承诺给予美国在这场他称之为“反恐战争”全部的援助。
Bases in the former Soviet republics of Kazakhstan and Kyrgyzstan were brokered by Putin, also.
美国在前苏联国家哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦的基地也是有普京促成的。
They were crucial to America's success in the war against Afghanistan's Taliban.
它们在美国对阿富汗塔利班的战争中都很关键。
The Taliban was knocked out of power, if not destroyed entirely, depriving al-Qaeda of its most effective base.
美国将塔利班政权击溃,如果没有完全毁掉的话,是基地组织失去了最有效的基地。
At this point, the United States took the puzzling step of moving against Iraq.
在这时,美国令人费解地展开了对伊拉克的战争。
Unlike his father, who had quickly put together an anti-Iraq coalition in 1990, George W. Bush. the 43rd president,
和他的父亲不同,小布什,美国的第43任总统,没有能够像他父亲1990年做的那样在伊拉克迅速建立起反伊拉克联盟,
had more trouble finding world support for his belief that Saddam Hussein used weapons of mass destruction and would use them in the future.
他很难使世界相信萨达姆·侯赛因使用大规模杀伤性武器,而且在未来还会使用。