She took a teaching position at Rutgers University, where her academic work on women's rights became the basis for a string of cases she argued before the Supreme Court.
她在罗格斯大学(Rutgers University)担任教职,在那里,她做了妇女权利方面的学术工作,这为她在最高法院代理一系列案件打下基础。
At home the duties were shared. When James got caught hijacking the elevator in grade school, the headmaster called his mom.
在家里,两人分担责任。詹姆斯小学时霸占电梯被抓到,校长打电话给他妈妈。
"She'd been up all night working on a Supreme Court briefing, and they said,'You must come to school right away,'"says James."She said, 'This child has two parents.
“她整晚都在做最高法院的简报,他们说,‘你必须马上来上学,’”詹姆斯说。“她说,‘这个孩子的父母有两个人。
You must alternate the calls. Starting now.'"Always a joker, Marty had a different take."
你必须轮流打电话。现在就开始。“马蒂总是爱开玩笑,他有不同的看法。”
When they said,'Your son has stolen the elevator,' he said, 'How far could he have taken it?' " James recalls with a laugh.
他们说,“你儿子偷了电梯,”他说,“他能带着跑多远?”詹姆斯笑着回忆道。
"Calls to parents diminished greatly." Ruth and Marty partnered in everything but cooking.
“打电话给父母的次数大大减少。”露丝和马蒂什么事都一起做,除了做饭。
After receiving a French cook book as a gift, Marty worked his way through it. "Dad said it was for his own survival," says James.
马蒂收到了一份礼物,是一本法国烹饪书,他努力读完了这本书。“爸爸说这是为了他自己的生存,”詹姆斯说。
"Mom's cooking was that bad."(Especially her tuna fish casserole, which the family begged her never to make.)
“妈妈做的菜真糟糕。”(尤其是她做的金枪鱼砂锅鱼,家里人央求她不要做。)
After Ruth was appointed to the U.S. Court of Appeals in 1980, Marty followed her to D.C., and her career took precedence.
1980年露丝被任命为美国上诉法院法官后,马蒂跟随她来到华盛顿特区,她的事业占据了优先地位。
"He was always trying to get her to leave the office and come home for dinner," says NPR legal correspondent Nina Totenberg, a long-time friend.
“他总是试图让她离开办公室回家吃晚饭,”NPR的法律记者尼娜·托滕伯格(Nina Totenberg)说,她们是老朋友了。
"At some point he'd show up and collect her." And when it came time for President Clinton to nominate a Justice in 1993, Marty, by then a well-connected tax lawyer, worked his contacts.
“到一个时间,他就会来接她。”1993年,当克林顿总统提名大法官时,马蒂已经是一名人脉很广的税务律师,开始利用自己的人脉。
"Marty is pulling every debt he has gathered," says Arthur Miller. "He believed she should be there."
“马蒂正在收回他放出的每一笔债务,”阿瑟·米勒说。“他认为她应该得到那个职位。”
Once she got the nomination, he took her shopping to pick out suits for her confirmation hearings.
她一获得提名,他就带她去购物,为她的提名确认听证会挑选服装。
He also joined the court's "spouses club," says Ruth's childhood friend Ann Kittner, "because he wanted to cook when they all got together."
他还加入了法院的“配偶俱乐部”,露丝儿时的朋友安·基特纳(Ann Kittner)说,“因为他们在一起的时候,他想做饭。”
The couple's later years together were mostly happy ones. They attended opera festivals and enjoyed their grandchildren.
这对夫妇在一起的晚年大多是快乐的时光。他们参加歌剧节,和他们的孙子孙女们玩得很开心。
(Jane, a Columbia University law professor, and James, a producer of classical music, each have two children.) Diagnosed with colon and later pancreatic cancer, Ruth survived both.
(哥伦比亚大学(Columbia University)法学教授简和古典音乐制作人詹姆斯都有两个孩子。)露丝被诊断出患有结肠癌,后来又诊断出胰腺癌,但都活了下来。
Their love took on new meaning in 2010, after a tumor was found near Marty's spine and Ruth became his caretaker, staying up with him, once again, through the night.
2010年,马蒂的脊椎附近发现了一个肿瘤,露丝成了马蒂的看护人,和马蒂再次彻夜不眠,两人的爱情也因此有了新的意义。
"She wouldn't accept help," says Totenberg. "She was doing double duty, caring for her dying husband and being a Supreme Court Justice."
“她不会接受帮助,”托滕伯格说。“她身兼两职,既要照顾垂死的丈夫,又要担任最高法院法官。”
In his final days Marty left his wife a note: "You are the only person I have loved in my life, setting aside a bit parents and kids and their kids, and I have admired and loved you since the day we first met at Cornell some 56 years ago."
在马蒂生命的最后几天里,他给妻子留了张纸条:“你是我这辈子唯一爱的人,除了父母、孩子和他们的孩子。自从56年前我们在康奈尔大学第一次见面以来,我就一直欣赏你,爱你。”
He died 10 days later, on June 27, 2010. The next day Ruth returned to work on the bench. Asked why, she had a simple answer: "Marty would have wanted it that way."
10天后,也就是2010年6月27日,他去世了。第二天露丝回到法院工作。被问及原因时,她给出了一个简单的答案:“马蒂希望这样。”