Segment 29e: Conclusions. Why we fight.
29段第五部分:结论。我们作战的原因。
America's wars have been variably meant with some opposition on the home front.
美国参战是确实总会在国内遇到反对的声音。
Conversely, American presidents have given some controversial reasons for going to war.
相反的是,美国总统给出的参战原因经常会有争议。
We've already seen how Lyndon B. Johnson manipulated the 1964 Tonkin Gulf Incident to justify escalating the Vietnam War.
我们已经知道林登·贝恩斯·约翰逊如何操纵了1964年的东京湾事件来为自己扩大越战寻找理由。
George H.W. Bush successfully received a mandate from the Senate to pursue the Gulf War in 1991, but it was pretty close.
乔治·赫伯特·沃克·布什1990年成功地从参议院获得了进行海湾战争的决议,不过其实投票数很接近。
Even after the Gulf War's successful conclusion, Bush was accused of fighting for oil,
即使是海湾战争胜利后,还有人指责他是为了石油而战,
as his son George W. Bush would be accused of doing more than a decade later.
就像小布什10多年后被指责的一样。
Bill Clinton's interventions in Bosnia and Kosovo were both done, not in the name of the United States,
比尔·克林顿现在波斯尼亚和科索沃的干涉都不是以美国,
but in the name of NATO, even though no NATO member was being threatened.
而是以北约的名义进行的,尽管没有一位北约成员受到了威胁。
It's just that the UN was not giving President Clinton the green light he wanted, so the next best thing was a green light from NATO.
只是因为联合国没有给克林顿想要的绿灯,他就退而求其次拿到北约的绿灯。
To this day, George W. Bush is still coming up with various ways of justifying his invasion of Iraq.
直到现在,小布什还在用各种方式来解释自己入侵伊拉克的行动。
Unfortunately, his double talk on this topic is an American presidential tradition, participated in by presidents of both parties.
不幸的是,他的这种含糊其辞正是美国总统的一贯作风,两党的总统都会这样做。